[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://pluxml



2013/12/18 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
> El Tue, 17 Dec 2013 17:16:38 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/12/17 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
>>> El Tue, 17 Dec 2013 16:10:31 -0200, Matías Bellone escribió:
>>>
>>>> #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid ""
>>>> "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web
>>>> servers " "can be configured automatically by this package."
>>>> msgstr ""
>>>> "PluXml puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP,
>>>> pero " "este paquete sólo puede configurar automáticamente los
>>>> servidores enumerados."
>>>
>>> "PluXml se puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP,
>>> pero este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores
>>> enumerados."
>>>
>>>
>> ¿Qué te parece lo siguiente?
>>
>> "Puede ejecutar PluXml en cualquier..."
>
> Por mí vale, aunque se hace recaer el peso en el usuario en lugar de
> PluXml creo que se entiende igualmente.
>

Queda así entonces.

>>>> #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid ""
>>>> "Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top
>>>> of each " "page and in the browser window title."
>>>> msgstr ""
>>>> "Seleccione un título para este blog. Se lo mostrará en la cabecera de
>>>> cada " "página y en el título de la ventana del navegador."
>>>
>>> "Seleccione un título para este blog. Se mostrará en la cabecera de
>>> cada página y en el título de la ventana del navegador."
>>
>>
>> ¿Qué se mostrará? Creo que el artículo ahí hace la frase más explícita.
>
> Pues el título que es de lo que se está hablando en la oración anterior.
> Pero te digo lo mismo: cuando dices "se lo mostrará" ¿quién se lo
> mostrará? >:-)
>
> En todo caso, si quieres usar un artículo me parece que sería "se le
> mostrará".
>

Por alguna razón "le" me suena extraño. Pero tienes razón en tu
argumentación también.

Como parece que tienes tanta reticencia al "lo" como yo al "le", lo
dejé sin el artículo que parece ser tu preferencia y a mí me suena
"menos peor".

>>>> # NdT: copia fiel del original según referencia en comentario #. Type:
>>>> string #. Default #. This is the default blog description (subtitle);
>>>> official translations of #. this string are available at #.
>>>> <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/
> install.php>
>>>> #. (replace $LANG by your language code), under the name
>>>> "L_SITE_DESCRIPTION". #: ../templates:8001 msgid "Blog or CMS, XML
>>>> powered!"
>>>> msgstr "¡Blog o CMS en Xml!"
>>>
>>> Ojo, que en el proyecto upstream han usado:
>>>
>>> "Blog o Cms en Xml !"
>>>
>>> Aunque prefiero tu traducción, la verdad, quizá con "XML" en mayúsculas
>>> :-)
>>
>> No sé porqué tienes esa cadena, revisé ambos archivos que envié y ambos
>> utilizan exactamente la cadena del proyecto original. Inclusive agregué
>> la NdT para no olvidarme que no tenía que «corregir» esa traducción :S.
>
> Eso es que debo de haber editado directamente tu mensaje, culpa mía. Creo
> que el mensaje que usan en el proyecto original no es correcto pero
> bueno, entiendo que tengamos que respetarlo (lo lógico sería informar de
> error upstream para que lo cambiaran pero estoy en modo vago :-P).
>

Acabo de comenzar a hacer una revisión completa de la traducción al
español de PluXml en su repositorio de GitHub.

Parece haber sido hecha automáticamente y estar muy desactualizada
(una simple revisión de cantidad de cadenas indicaría que hay al menos
70 cadenas sin traducción y los únicos idiomas actualizados son el
francés y el ruso - ni siquiera el inglés).

Por ahora queda así hasta que publiquen la próxima versión y esta sea
empaquetada.

>>>> #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid ""
>>>> "Please choose a short description for this blog. It will be displayed
>>>> as a " "subtitle at the top of each page and in the browser window
>>>> title."
>>>> msgstr ""
>>>> "Introduzca una descripción corta para este blog. Se la mostrará como
>>>> un " "subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la
>>>> ventana del " "navegador."
>>>
>>> "Introduzca una descripción corta para este blog. Se mostrará como un
>>> subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la ventana
>>> del navegador."
>>
>> Al igual que antes, prefiero la versión con el artículo, a menos que
>> haya una regla gramatical que indique que dicha forma es incorrecta.
>
> Como quieras pero creo que deberías usar "le" en lugar de "lo".
>

Idem anterior.

Saludos,
Toote
# pluxml translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#      Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com> , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pluxml@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-08 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 19:55-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Servidores web a configurar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"Puede ejecutar PluXml en cualquier servidor web compatible con PHP, pero "
"este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr "Seleccione los servidores web a configurar para PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que deberá asegurarse que el servidor web tenga habilitado "
"un intérprete PHP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "¿Desea recargar la configuración de los servidores web seleccionados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Se debe volver a cargar los servidores web para activar la configuración "
"de PluXml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"Si acepta esta opción los servidores web seleccionados volverán a cargar "
"sus configuraciones cuando finalice la instalación, de lo contrario deberá "
"hacerlo de forma manual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "¿Desea purgar los datos del blog cuando elimine el paquete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml almacenará todos los datos del blog en «/var/lib/pluxml»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Si acepta esta opción se eliminarán todos los datos del blog cuando purgue "
"este paquete, lo que dejará su sistema limpio pero podría causarle pérdida "
"de datos si purga un blog en funcionamiento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
msgstr ""
"¿Desea permitir editar los archivos de configuración desde la interfaz web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
"change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the configuration "
"files."
msgstr ""
"PluXml incluye una interfaz de configuración web que le permite al usuario "
"cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios "
"registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web "
"posea permisos de escritura en los archivos de configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"configuration files. These files will still be readable and editable by hand "
"regardless of whether or not you accept this option."
msgstr ""
"Si acepta esta opción, el servidor web tendrá permisos de escritura en "
"los archivos de configuración. Podrá leer y modificar estos archivos de "
"forma manual sin importar su elección."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "French"
msgstr "Francés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#. Type: select
#. Default
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. You should put your language (if it is among the possible choices)
#. so that it becomes the default for users of that language
#. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets!
#: ../templates:6002
msgid "English[ translators, please see comment in PO files]"
msgstr "Spanish"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid "Blog default language:"
msgstr "Idioma predeterminado del blog:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid ""
"Please choose the default language of this blog, which will be used for the "
"public pages."
msgstr ""
"Seleccione el idioma predeterminado para este blog, que será utilizado en "
"las páginas públicas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid ""
"Registered blog contributors will be able to choose their language for the "
"administration pages."
msgstr ""
"Los contribuyentes registrados en el blog podrán seleccionar su propio "
"idioma para las páginas de administración."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Blog title:"
msgstr "Título del blog:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each "
"page and in the browser window title."
msgstr ""
"Seleccione un título para este blog. Se mostrará en la cabecera de cada "
"página y en el título de la ventana del navegador."

# NdT: copia fiel del original según referencia en comentario
#. Type: string
#. Default
#. This is the default blog description (subtitle); official translations of
#. this string are available at
#. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php>
#. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION".
#: ../templates:8001
msgid "Blog or CMS, XML powered!"
msgstr "Blog o Cms en Xml !"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "Blog description or subtitle:"
msgstr "Descripción o subtítulo del blog:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a "
"subtitle at the top of each page and in the browser window title."
msgstr ""
"Introduzca una descripción corta para este blog. Se mostrará como un "
"subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la ventana del "
"navegador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Administrator real name:"
msgstr "Nombre real del administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name associated with the blog administrator account."
msgstr ""
"Introduzca el nombre real asociado con la cuenta de administración del blog."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"This name will be displayed for articles written with the administrator "
"account."
msgstr ""
"Se mostrará este nombre en los artículos escritos por la cuenta del "
"administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Administrator username:"
msgstr "Nombre del usuario administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please enter a name for the administrator account, which will be used to "
"manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only "
"contain lowercase ASCII letters."
msgstr ""
"Introduzca un nombre para la cuenta de administración, que será utilizada "
"para gestionar la configuración, los usuarios y el contenido de PluXml. El "
"nombre de usuario debe estar compuestos sólo por letras ASCII minúsculas."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Administrator password:"
msgstr "Contraseña del administrador:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please choose a password for the blog administrator account."
msgstr "Introduzca una contraseña para la cuenta de administración del blog."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme la contraseña:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Introduzca la misma contraseña nuevamente para verificar que la ingresó "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Password input error"
msgstr "Error al ingresar la contraseña"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Las dos contraseñas ingresadas no coinciden. Inténtelo nuevamente."

Reply to: