[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://pluxml



2013/12/17 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
> El Tue, 17 Dec 2013 16:10:31 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: multiselect
>> #. Description
>> #: ../templates:2002
>> msgid ""
>> "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
>> "can be configured automatically by this package."
>> msgstr ""
>> "PluXml puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP, pero "
>> "este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados."
>
> "PluXml se puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP, pero
> este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados."
>

¿Qué te parece lo siguiente?

"Puede ejecutar PluXml en cualquier..."

>> #. Type: multiselect
>> #. Description
>> #: ../templates:2002
>> msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
>> msgstr "Seleccione los servidores web a configurar para PluXml."
>
> "Seleccione los servidores web que se deben configurar para PluXml."
>

Cambiado.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:3001
>> msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
>> msgstr "¿Desea recargar la configuración de los servidores web seleccionados?"
>
> "¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web seleccionado/s?"
>
> No sé por qué las plantillas POT de Debian no hacen uso de las formas plurales
> que permite gettext :-?

Es una excelente pregunta. Corregido.

>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:3001
>> msgid ""
>> "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
>> "reloaded."
>> msgstr ""
>> "Se debe volver a cargar los servidores web para activar la configuración "
>> "de PluXml."
>
> "Debe volver a cargar el/los servidor/es web para activar la configuración
> de PluXml."
>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:3001
>> msgid ""
>> "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
>> "complete, otherwise you will have to do that yourself."
>> msgstr ""
>> "Si acepta esta opción los servidores web seleccionados volverán a cargar "
>> "sus configuraciones cuando finalice la instalación, de lo contrario deberá "
>> "hacerlo de forma manual."
>
> "Si acepta esta opción el/los servidor/es web seleccionado/s volverá/n a
> cargar su/s configuración/es cuando finalice la instalación, de lo contrario
> deberá hacerlo de forma manual."
>

Corregidos.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:5001
>> msgid ""
>> "PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
>> "change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
>> "it requires the web server to have write permission to the configuration "
>> "files."
>> msgstr ""
>> "PluXml incluye una interfaz de configuración web que le permite al usuario "
>> "cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios "
>> "registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web "
>> "posea permisos de escritura en los archivos de configuración."
>
> "PluXml incluye una interfaz de configuración web que permite al usuario
> cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios
> registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web
> tenga permisos de escritura sobre los archivos de configuración."
>

Corregido.

>> #. Type: select
>> #. Default
>> #. You must NOT translate this string, but you can change its value.
>> #. You should put your language (if it is among the possible choices)
>> #. so that it becomes the default for users of that language
>> #. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets!
>> #: ../templates:6002
>> msgid "English[ translators, please see comment in PO files]"
>> msgstr "Spanish"
>
> "Español"
>
> Salvo que haya que mantener el valor de la cadena/variable original.

Por eso no lo había cambiado. Revisé la documentación de podebconf[1]
y todo indicaría que no debe traducirse.

[1] http://manpages.debian.net/cgi-bin/man.cgi?query=po-debconf&apropos=0&sektion=0&manpath=Debian+7.0+wheezy&format=html&locale=en

>
>> #. Type: select
>> #. Description
>> #: ../templates:6003
>> msgid ""
>> "Please choose the default language of this blog, which will be used for the "
>> "public pages."
>> msgstr ""
>> "Seleccione el idioma predeterminado para este blog, que será utilizado en "
>> "las páginas públicas."
>
> Yo quitaría la coma.
>

Cambiado.

>> #. Type: select
>> #. Description
>> #: ../templates:6003
>> msgid ""
>> "Registered blog contributors will be able to choose their language for the "
>> "administration pages."
>> msgstr ""
>> "Los contribuyentes registrados en el blog podrán seleccionar su propio "
>> "idioma para las páginas de administración."
>
> "Los colaboradores registrados en el blog podrán seleccionar su propio
> idioma para las páginas de administración."
>
> "Contribuyente" me recuerda al fisco:-P
>

A mí también, pero «colaborador» siempre se me escapa al traducir
"contributor". Corregido.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:7001
>> msgid ""
>> "Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each "
>> "page and in the browser window title."
>> msgstr ""
>> "Seleccione un título para este blog. Se lo mostrará en la cabecera de cada "
>> "página y en el título de la ventana del navegador."
>
> "Seleccione un título para este blog. Se mostrará en la cabecera de cada
> página y en el título de la ventana del navegador."


¿Qué se mostrará? Creo que el artículo ahí hace la frase más explícita.

>
>> # NdT: copia fiel del original según referencia en comentario
>> #. Type: string
>> #. Default
>> #. This is the default blog description (subtitle); official translations of
>> #. this string are available at
>> #. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php>
>> #. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION".
>> #: ../templates:8001
>> msgid "Blog or CMS, XML powered!"
>> msgstr "¡Blog o CMS en Xml!"
>
> Ojo, que en el proyecto upstream han usado:
>
> "Blog o Cms en Xml !"
>
> Aunque prefiero tu traducción, la verdad, quizá con "XML" en mayúsculas :-)

No sé porqué tienes esa cadena, revisé ambos archivos que envié y
ambos utilizan exactamente la cadena del proyecto original. Inclusive
agregué la NdT para no olvidarme que no tenía que «corregir» esa
traducción :S.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:8002
>> msgid ""
>> "Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a "
>> "subtitle at the top of each page and in the browser window title."
>> msgstr ""
>> "Introduzca una descripción corta para este blog. Se la mostrará como un "
>> "subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la ventana del "
>> "navegador."
>
> "Introduzca una descripción corta para este blog. Se mostrará como un
> subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la ventana del
> navegador."

Al igual que antes, prefiero la versión con el artículo, a menos que
haya una regla gramatical que indique que dicha forma es incorrecta.

>
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:9001
>> msgid ""
>> "This name will be displayed for articles written with the administrator "
>> "account."
>> msgstr ""
>> "Se mostrará este nombre en los artículos escritos por la cuenta del "
>> "administrador."
>
> "Se mostrará este nombre en los artículos escritos con la cuenta del
> administrador."
>

Corregido.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:10001
>> msgid ""
>> "Please enter a name for the administrator account, which will be used to "
>> "manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only "
>> "contain lowercase ASCII letters."
>> msgstr ""
>> "Introduzca un nombre para la cuenta de administración, que será utilizada "
>> "para gestionar la configuración, los usuarios y el contenido de PluXml. El "
>> "nombre de usuario debe estar compuestos sólo por letras ASCII minúsculas."
>
> "Introduzca un nombre para la cuenta del administrador que se utilizará
> para gestionar la configuración, los usuarios y el contenido de PluXml. El
> nombre de usuario debe estar compuesto sólo por caracteres ASCII en minúsculas."
>
> (en los otros mensajes similares igual, mejor usar el tiempo futuro "que se
> utilizará" que no la pasiva "que será utilizada").
>

Muletilla mía. Corregidos.

>> #. Type: password
>> #. Description
>> #: ../templates:11001
>> msgid "Please choose a password for the blog administrator account."
>> msgstr "Introduzca una contraseña para la cuenta de administración del blog."
>
> "Introduzca una contraseña para la cuenta del administrador del blog."

Utilicé «cuenta de administración» debido a la falta de posesivo en el
original («cuenta del administrador» sería "blog administrator's
account"). En caso de cambiar esta cadena, debería cambiar también
otras tantas con la misma traducción.

>
>> #. Type: password
>> #. Description
>> #: ../templates:12001
>> msgid ""
>> "Please enter the same password again to verify that you have typed it "
>> "correctly."
>> msgstr ""
>> "Introduzca la misma contraseña nuevamente para verificar que la ingresó "
>> "correctamente."
>
> "Introduzca la misma contraseña nuevamente para verificar que la introdujo
> correctamente."

Cambiado.

>> #. Type: error
>> #. Description
>> #: ../templates:13001
>> msgid "Password input error"
>> msgstr "Error al ingresar la contraseña"
>
> "Error al introducir la contraseña"

Corregido.

>>
>> #. Type: error
>> #. Description
>> #: ../templates:13001
>> msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
>> msgstr "Las dos contraseñas ingresadas no coinciden. Inténtelo nuevamente."
>
> "Las dos contraseñas introducidas no coinciden. Inténtelo nuevamente."
>

Corregido.

Saludos,
Toote
# pluxml translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#      Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com> , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pluxml@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-08 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 15:54-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Servidores web a configurar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"Puede ejecutar PluXml en cualquier servidor web compatible con PHP, pero "
"este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr "Seleccione los servidores que se deben configurar para PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que deberá asegurarse que el servidor web tenga habilitado "
"un intérprete PHP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "¿Desea recargar la configuración del/de los los servidor/es web "
"seleccionado/s?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Debe volver a cargar el/los servidor/es web para activar la configuración "
"de PluXml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"Si acepta esta opción el/los servidor/es web seleccionado/s volverá/n a "
"cargar su/s configuración/es cuando finalice la instalación, de lo contrario "
"deberá hacerlo de forma manual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "¿Desea purgar los datos del blog cuando elimine el paquete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml almacenará todos los datos del blog en «/var/lib/pluxml»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Si acepta esta opción se eliminarán todos los datos del blog cuando purgue "
"este paquete, lo que dejará su sistema limpio pero podría causarle pérdida "
"de datos si purga un blog en funcionamiento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
msgstr ""
"¿Desea permitir editar los archivos de configuración desde la interfaz web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
"change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the configuration "
"files."
msgstr ""
"PluXml incluye una interfaz de configuración web que le permite al usuario "
"cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios "
"registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web "
"posea permisos de escritura sobre los archivos de configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"configuration files. These files will still be readable and editable by hand "
"regardless of whether or not you accept this option."
msgstr ""
"Si acepta esta opción, el servidor web tendrá permisos de escritura en "
"los archivos de configuración. Podrá leer y modificar estos archivos de "
"forma manual sin importar su elección."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "French"
msgstr "Francés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#. Type: select
#. Default
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. You should put your language (if it is among the possible choices)
#. so that it becomes the default for users of that language
#. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets!
#: ../templates:6002
msgid "English[ translators, please see comment in PO files]"
msgstr "Spanish"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid "Blog default language:"
msgstr "Idioma predeterminado del blog:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid ""
"Please choose the default language of this blog, which will be used for the "
"public pages."
msgstr ""
"Seleccione el idioma predeterminado para este blog que se utilizará en las "
"páginas públicas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid ""
"Registered blog contributors will be able to choose their language for the "
"administration pages."
msgstr ""
"Los colaboradores registrados en el blog podrán seleccionar su propio "
"idioma para las páginas de administración."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Blog title:"
msgstr "Título del blog:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each "
"page and in the browser window title."
msgstr ""
"Seleccione un título para este blog. Se lo mostrará en la cabecera de cada "
"página y en el título de la ventana del navegador."

# NdT: copia fiel del original según referencia en comentario
#. Type: string
#. Default
#. This is the default blog description (subtitle); official translations of
#. this string are available at
#. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php>
#. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION".
#: ../templates:8001
msgid "Blog or CMS, XML powered!"
msgstr "Blog o Cms en Xml !"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "Blog description or subtitle:"
msgstr "Descripción o subtítulo del blog:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a "
"subtitle at the top of each page and in the browser window title."
msgstr ""
"Introduzca una descripción corta para este blog. Se la mostrará como un "
"subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la ventana del "
"navegador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Administrator real name:"
msgstr "Nombre real del administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name associated with the blog administrator account."
msgstr ""
"Introduzca el nombre real asociado con la cuenta de administración del blog."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"This name will be displayed for articles written with the administrator "
"account."
msgstr ""
"Se mostrará este nombre en los artículos escritos con la cuenta del "
"administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Administrator username:"
msgstr "Nombre del usuario administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please enter a name for the administrator account, which will be used to "
"manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only "
"contain lowercase ASCII letters."
msgstr ""
"Introduzca un nombre para la cuenta de administración, que se utilizará "
"para gestionar la configuración, los usuarios y el contenido de PluXml. El "
"nombre de usuario debe estar compuestos sólo por letras ASCII minúsculas."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Administrator password:"
msgstr "Contraseña del administrador:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please choose a password for the blog administrator account."
msgstr "Introduzca una contraseña para la cuenta de administración del blog."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme la contraseña:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Introduzca la misma contraseña nuevamente para verificar que la introdujo "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Password input error"
msgstr "Error al introducir la contraseña"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Las dos contraseñas introducidas no coinciden. Inténtelo nuevamente."

Reply to: