[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ceilometer



El Fri, 06 Dec 2013 13:57:21 -0200, Matías Bellone escribió:

> 2013/12/6 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
>> El Fri, 06 Dec 2013 13:14:16 -0200, Matías Bellone escribió:
>>
>>> On Fri, Dec 6, 2013 at 12:07 PM, Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
>>
>> (...)
>>
>>>> P.S. ¿Es imaginación mía o todos los mensajes de OpenStack son
>>>> iguales?
>>>> Es de locos...
>>>
>>> No es tu imaginación. Gran parte de los mensajes fue copiar y pegar
>>> tomando como base tu traducción de Glance. Pensé que había corregido
>>> el «apli» en todos los archivos (ya que así estaba en Glance), pero
>>> evidentemente este se me pasó.
>>
>> Me refería a los mensajes originales. En la mayoría de los paquetes de
>> OpenStack aparecen cadenas completas repetidas.
> 
> Si, en teoría, es porque son un conjunto de componentes independientes
> pero muy integrados. Uno de los paquetes centrales es Keystone, donde
> todos los demás componentes se registran para que no se necesite
> configurar a mano cada componente con la información de los demás. Esto
> permite agregar o quitar componentes (o réplicas de un componente
> particular) sin tener que reconfigurar toda la red.

OpenStack parece muy modular, sí. Supongo que cuando instalas cada uno de 
los componentes por separado no te das cuenta de que los mensajes se 
repiten pero claro, al traducirlos se nota en seguida.

Lo que no sé es por qué no han llamado a los paquetes "openstack-heat", 
"openstack-keystone", etc... creo que ayudaría mucho a identificarlos 
rápidamente.

> El hecho que todos los paquetes tengan el mismo texto es a propósito.
> Justamente, además de la discusión sobre terminología que tuvimos hace
> semanas, hubo una serie de correos con debian-l10n-english sobre algunos
> paquetes que hacían las mismas preguntas pero con textos distintos[1].
> Resultó ser que, después de la revisión de las cadenas en las que
> unificaron el texto, enviaron las versiones incorrectas de algunos
> archivos para traducir por lo que las cadenas eran inconsistentes[2].
> 
> [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2013/08/msg00047.html
> [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2013/09/msg00004.html

Sí, algo leí. A mí me añadieron algunas cadenas nuevas en el paquete 
glance al enviar el BTS, tuve que traducirlas directamente. En fin, creo 
que estas traducciones van un poco "a su bola".

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: