[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones de términos (OpenStack)



Buenos días,

Primero de todo, mis disculpas por la tardanza en responder. 

El proyecto de traducciones que Openstack está llevando a cabo en su equipo i18n se centra en el uso de Transifex, que se trata de una plataforma de localización cuya traducción es open source. No obstante,para colaborar en Openstack es necesario registrarse y formar parte del equipo i18n. Esta iniciativa nació algunos meses para poder estandarizar la traducción masiva que se estaba haciendo de Openstack. 
Aquellos que queráis participar en el proyecto, podéis leer toda información en su Wiki [1].

Recientemente hemos trabajado en el proyecto Horizon/Havana. Estos dos términos aparecían y surgieron algunas dudas. 

- Tenant: varias opciones iniciales aparecieron como "cliente" (término más general), "abonado", "arrendatario"... No obstante, se optó por traducirlo por "proyecto" al estar hablando de un contexto Openstack [2]

- Endpoint: este término plantea más dificultades. En el proyecto de Horizon el equipo de español lo ha dejado en inglés. En cuanto a alternativas, he podido ver "nivel de servicio", "punto de alcance", "punto de entrada", "punto terminal"... Es un término que no hemos encontrado una buena propuesta de traducción de momento.


Espero que os ayude de alguna manera. De la misma forma, cualquier sugerencia que tengáis será bienvenida. Desde el equipo i18n estamos intentando unificar las traducciones que ya hay, porque existe mucha inconsistencia, así que el trabajo es continuo!

Saludos,
Marian 



2013/10/4 Camaleón <noelamac@gmail.com>
Hola,

Antes de nada, he añadido como CC a la coordinadora del proyecto de
traducción al español de OpenStack para que nos dé su opinión sobre
algunos de los términos que aparecen con frecuencia en los mensajes y
de los cuales tenemos algunas dudas para traducirlos.

@Marian, te escribo desde la lista de traductores de español de Debian¹,
puedes responder directamente a la dirección de la lista y el mensaje se
publicará automáticamente porque se trata de una lista abierta que no
necesita suscripción (los archivos de la lista están disponibles desde
ese mismo enlace).

Las traducciones de OpenStack que se gestionan con Tranfisex no son
accesibles (o al menos no he podido descargar ni consultar ninguna
de las traducciones que hay en curso porque requiere iniciar sesión),
de ahí que no haya podido ver cómo habéis traducido algunos términos
concretos que merece la pena unificar para que el usuario sepa en cada
momento de qué se está hablando.

Básicamente, la duda la tenemos con dos términos:

- endpoint
- tenant

Nos gustaría saber cómo las habéis traducido ya que aparecen
constantemente en varias de las plantillas (nova, cinder, keystone,
glance...) y conviene que en todas ellas aparezcan traducidos de manera
uniforme por lo que os agradeceremos cualquier sugerencia que nos
podáis brindar sobre esto.

¹http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/

Saludos,

--
Camaleón



--
Marian

Reply to: