Re: Traducciones de términos (OpenStack)
El Sun, 27 Oct 2013 12:24:45 +0000, Marian Tort escribió:
(como no sé si estás suscrita a la lista o si la lees, te mando copia a
tu correo directo)
> Buenos días,
>
> Primero de todo, mis disculpas por la tardanza en responder.
No hay ningún problema, hemos ido avanzando la traducción de los
paquetes por nuestra cuenta y riesgo pero como aún queda mucho tiempo
hasta que salga una nueva versión de Debian, siempre podremos hacer los
cambios que estimemos oportunos en las cadenas ;-)
> El proyecto de traducciones que Openstack está llevando a cabo en su
> equipo i18n se centra en el uso de Transifex, que se trata de una
> plataforma de localización cuya traducción es open source. No
> obstante,para colaborar en Openstack es necesario registrarse y
> formar parte del equipo i18n. Esta iniciativa nació algunos meses para poder
> estandarizar la traducción masiva que se estaba haciendo de Openstack.
> Aquellos que queráis participar en el proyecto, podéis leer toda
> información en su Wiki [1].
Gracias por la información pero no es mi intención colaborar en
OpenStack sino unificar los términos que se usan en el proyecto
original para que su contraparte en Debian no le suene al usuario ajena
o extraña.
> Recientemente hemos trabajado en el proyecto Horizon/Havana. Estos
> dos términos aparecían y surgieron algunas dudas.
>
> - Tenant: varias opciones iniciales aparecieron como "cliente"
> (término más general), "abonado", "arrendatario"... No obstante, se optó por
> traducirlo por "proyecto" al estar hablando de un contexto Openstack [2]
Pues dale un tirón de orejas de mi parte a los encargados de la
documentación de OpenStack porque eso es sencillamente un jaleo para el
usuario. Los nombres sirven para definir cosas unívocamente y usar
distintos nombres para un mismo concepto sin que haya ningún tipo de
diferenciación o causa que justifique su cambio, resulta caótico ;-)
Personalmente soy de la opinión de que si no se quiere corregir/mejorar
nada ¿para qué hacer modificaciones? No tiene sentido. Y la elección de
un término tan característico como es "tenant" (tanto en inglés como en
español) debería responder a una motiviación concreta y no a un capricho
del programador. Por otra parte, creo que si esa diferenciación (sea real
o fictia) existe en el idioma original, así debería estar reflejado en
las traducciones.
En fin, considero que sería conveniente que se traladara este punto a los
encargados de la documentación del proyecto OpenStack, aunque me
extrañaría que no lo hayáis comentado ya.
> - Endpoint: este término plantea más dificultades. En el proyecto de
> Horizon el equipo de español lo ha dejado en inglés. En cuanto a
> alternativas, he podido ver "nivel de servicio", "punto de alcance",
> "punto de entrada", "punto terminal"... Es un término que no hemos
> encontrado una buena propuesta de traducción de momento.
Veo que tampoco hay quorum para este término... yo he optado por
dejarlo como "punto final" que me parece es una de las traducciones más
utilizadas en el campo de las telecomunicaciones para referirse a ese
concepto de interfaz o pasarela que permite la comunicación y el paso de
un servicio a otro pero que en OpenStack no sé exactamente a qué hace
referencia o si lo utilizan para referise a alguna otra cosa.
> [1]https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam
> [2]http://docs.openstack.org/trunk/openstack-ops/content/projects_users.html
>
> Espero que os ayude de alguna manera. De la misma forma, cualquier
> sugerencia que tengáis será bienvenida. Desde el equipo i18n estamos
> intentando unificar las traducciones que ya hay, porque existe mucha
> inconsistencia, así que el trabajo es continuo!
>
> Saludos,
> Marian
Pues se agradece la información aunque veo que tampoco tenéis definidos
algunos de los conceptos con lo cual nos quedamos igual :-)
He visto que en la documentación oficial existe un glosario¹ que igual
sería útil tener traducido a la mayor cantidad de idiomas posibles para
que cualquier proyecto que tenga que enfrentarse a la traducción de
todos estos términos (como nosotros desde Debian) tenga un punto de
referencia en el que basarse, dado que no es posible acceder desde fuera
a las traducciones que se llevan a cabo en Transifex.
¹http://docs.openstack.org/trunk/openstack-ops/content/go01.html
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: