Traducciones de términos (OpenStack)
Hola,
Antes de nada, he añadido como CC a la coordinadora del proyecto de
traducción al español de OpenStack para que nos dé su opinión sobre
algunos de los términos que aparecen con frecuencia en los mensajes y
de los cuales tenemos algunas dudas para traducirlos.
@Marian, te escribo desde la lista de traductores de español de Debian¹,
puedes responder directamente a la dirección de la lista y el mensaje se
publicará automáticamente porque se trata de una lista abierta que no
necesita suscripción (los archivos de la lista están disponibles desde
ese mismo enlace).
Las traducciones de OpenStack que se gestionan con Tranfisex no son
accesibles (o al menos no he podido descargar ni consultar ninguna
de las traducciones que hay en curso porque requiere iniciar sesión),
de ahí que no haya podido ver cómo habéis traducido algunos términos
concretos que merece la pena unificar para que el usuario sepa en cada
momento de qué se está hablando.
Básicamente, la duda la tenemos con dos términos:
- endpoint
- tenant
Nos gustaría saber cómo las habéis traducido ya que aparecen
constantemente en varias de las plantillas (nova, cinder, keystone,
glance...) y conviene que en todas ellas aparezcan traducidos de manera
uniforme por lo que os agradeceremos cualquier sugerencia que nos
podáis brindar sobre esto.
¹http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: