[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Consejos en traducciones



El Sat, 12 Oct 2013 16:37:43 -0600, Norman Garcia Aguilar escribió:

> Buenas tardes grupo, estaba tratando de traducir el anuncio oficial del
> lanzamiento de Debian 7.2, pero siempre que veo un anuncio de este tipo
> (lanzamiento de una versión con actualizaciones) los dejo de hacer
> porque hay algunas cosas que no encuentro como traducir.

La mayoría de esas notas suelen usar términos repetitivos o similares, 
por lo que si eres de los que habitualmente se encarga de traducirlo no 
deberías tener problemas. 

En cualquier caso, siempre podrás consultar las versiones anteriores para 
ver qué términos han utilizado los traductores (aunque ya veo que no hay 
muchas...) o preguntar en esta lista :-)

> El mayor problema lo tengo con las razones de actualización de
> paquetees, así que les escribo para tener algo de ayuda de parte de
> ustedes.

Aunque falta contexto, añado algunas sugerencias.

> "Multiple issues" - Yo lo traduzco como "problemas diversos"

"Varios problemas"

> "Requires missing moodle" -  "Requiere una versión de moodle no
> disponible"

"Requiere el paquete moodle que no está disponible"

>  "Directory traversal" - ¿"Salto de directorio"?

"Escalada de directorios"

> "Regression" - ¿Regresión?

Correcto.

> "Too wide permissions" - ¿Permisos muy amplios?

"Privilegios ampliados"

> "Privilege escalation" ¿?

"Escalada de privilegios"

> "Cross-site request forgery token disclosure" - ¿?

"Revelación de token de falsificación de petición en sitios cruzados"

> "Hostname check bypassing"  - ¿?

"Salto de verificación de nombre de equipo"

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: