[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Consejos en traducciones





Buenas tardes grupo, estaba tratando de traducir el anuncio oficial del lanzamiento de Debian 7.2, pero siempre que veo un anuncio de este tipo (lanzamiento de una versión con actualizaciones) los dejo de hacer porque hay algunas cosas que no encuentro como traducir.

El mayor problema lo tengo con las razones de actualización de paquetees, así que les escribo para tener algo de ayuda de parte de ustedes.


"Multiple issues" - Yo lo traduzco como "problemas diversos"

"Requires missing moodle" -  "Requiere una versión de moodle no disponible"

"Broken by Twitter changes" - "No funcional por cambios en Twitter"

 "Directory traversal" - ¿"Salto de directorio"?

"Regression" - ¿Regresión?

"Too wide permissions" - ¿Permisos muy amplios?

"Privilege escalation" ¿?

"Cross-site request forgery token disclosure" - ¿?

"Hostname check bypassing"  - ¿?

Disculpas si son dudas tontas, pero agradecería mucho la respuesta del equipo para poder hacer una traducción que se entienda.

Saludos

--
Norman Garcia Aguilar

Reply to: