Re: [LCFC] wml://devel/website/working.wml
Hola Alex y lista
El 03/10/13 07:59, alexlikerock-Gmail escribió:
¿por que en la linea 106 no se le pusieron comillas haciendo alución al
texto original en ingles, ?
¿y en la linea 110 porque no se tradujo esa palabra ?,
La verdad es que confié en la traducción anterior, y no revisé todo el
documento, sino que actualicé sólo las partes que habían cambiado desde
la última versión.
Los términos que indicas entiendo que no hay que traducirlos, pues son
órdenes (make), nombres de fichero (Makefile) o términos que aparecen de
manera literal en los ficheros wml (translation-check).
He mirado la traducción francesa para comparar, y también están así.
Respecto a marcarlos con comillas, en la versión inglesa no están
marcados (aunque sí lo están los nombres de fichero o carpetas, bloques
de código, literales...) y en la versión francesa no los han marcado
tampoco, y quizá en la versión anterior de la traducción española ya se
habló de esto, así que creo que los voy a dejar tal cual, salvo
"checkout" (ver más abajo).
106 = translation-check
110 = checkout
305 = make
318 = Makefile
creo q el contexto de la linea 110 si permita la traduccion de ella..
Tienes razón. La frase original es:
"and it can be inconvenient for English-speaking editors to have a full
checkout in which to operate."
Y estaba traducida como:
"y puede ser inconveniente para editores anglo-parlantes tener
que hacer un checkout completo sobre el que trabajar."
Creo que recojo tu sugerencia así (al principio se habla de descargas
parciales etc):
"y puede ser inconveniente para editores anglo-parlantes tener una
descarga completa sobre la que trabajar."
Adjunto la versión actualizada.
Gracias y un saludo
Laura Arjona
#use wml::debian::template title="Cómo trabajar con las páginas web de Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.40"
<toc-display/>
<toc-add-entry name="general">Información general</toc-add-entry>
<h3>Recursos necesarios</h3>
<p>Si va a trabajar en nuestro sitio web, prepárese para almacenar al
menos 250 MB de datos en su disco. Esto refleja el tamaño actual del
archivo fuente. Si (por accidente) construye todas las páginas, necesitará
al menos el doble de espacio. Si sólo ha hecho una descarga parcial, será
mucho menos (por ejemplo, 50 MB para english/).</p>
<h3>Descargas parciales</h3>
<p>Mucha gente no descarga la totalidad del árbol CVS
<code>webwml</code>, lo que a veces conduce a tener ficheros perdidos o a
pruebas fallidas, en caso de que se haya añadido un fichero crucial y no
se haya hecho un <kbd>cvs update</kbd> completo en el directorio. Recuerde
comprobar que tenga todos los ficheros necesarios (como los .wmlrc) antes
de quejarse.</p>
<h3><q>¿Qué son esas lÃneas que empiezan con <q>#</q>?</q></h3>
<p>En WML, una lÃnea que empieza por <q>#</q> es un comentario. Se
prefieren a los comentarios normales de HTML debido a que los primeros
no aparecen en la página final.</p>
<p>Por favor, lea la página sobre <a href="using_wml">el uso de WML</a> para
obtener más información acerca de WML.</p>
<toc-add-entry name="etiquette">Etiqueta para los editores</toc-add-entry>
<h3><q>¿Puedo modificar tal página?</q></h3>
<p>Depende. Si ve un pequeño fallo, gramatical, por ejemplo,
arréglelo.</p>
<p>Si comprueba que falta algo de información, siéntase libre también de
arreglarlo.</p>
<p>Si alguna parte le parece horrible y necesita ser reescrita, coméntelo
en debian-www para que podamos discutirlo. Seguramente estaremos de
acuerdo con usted.</p>
<p>Si encuentra algún problema en una plantilla (o sea, un fichero en el
directorio webwml/english/template/debian), medite el cambio antes de
enviarlo, porque los cambios en las plantillas a menudo producen la
reconstrucción de grandes partes del sitio web.</p>
<H3>Cuando añada nuevos directorios, ¡añada también el Makefile!</H3>
<p>Debe prestar atención cuando añada directorios al CVS. Si el directorio
actual está listado en ../Makefile, entonces <b>debe</b> crear un Makefile
dentro de él — porque si no, <tt>make</tt> mostrará un mensaje de
error.</p>
<h3>Use inglés claro y sencillo</h3>
<p>Ya que el web de Debian lo leen personas para las que el inglés no
es su idioma nativo y se traduce a varios idiomas, lo mejor es
escribir en inglés claro y sencillo y evitar el uso de jerga (slang) y
de modismos oscuros.</p>
<p>Si hace algo de esto, ponga un comentario en el fichero explicando
su significado.</p>
<p>Si tiene alguna duda, o para poder revisar su propuesta, por favor contacte
con el <a href="mailto:debian-l10n-english@lists.debian.org">equipo de localización
al inglés</a>.</p>
<h3>Busque ficheros README</h3>
<p>Algunos de los directorios contienen un fichero README para ayudarle a
entender cómo se organiza dicho directorio. Ã?stos deberÃan proporcionar
toda la información necesaria cuando se trabaja en ese área.</p>
<h3>Separe los cambios en el contenido de los cambios en el formato</h3>
<p>Haga siempre parches o commits separados para los cambios en el
contenido y los cambios en el formato. Cuando se combinan, es más difÃcil
para los traductores encontrar las diferencias. Si ejecuta
<kbd>cvs diff</kbd> con tales cambios, podrá ver el desastre usted
mismo.</p>
<p>En general, evite cambios aleatorios en el formato. No deberÃa hacer
compatibles con XHTML/XML partes viejas de una página en el mismo commit
con otros cambios. (Las cosas nuevas pueden y deben hacerse adecuadamente
desde el principio, claro está.)</p>
<h3>Actualice las traducciones, también, si fuera posible</h3>
<p>Algunos cambios son idependientes del idioma usado en el fichero WML,
como cambios en una URL o en código Perl embebido. La corrección de fallos
al escribir también cae en esta misma categorÃa, puesto que los
traductores suelen ignorarlos al traducir.
Con este tipo de cambios independientes del idioma, puede hacer el mismo
cambio en todos los ficheros traducidos sin saber en realidad otros
idiomas, y modificar sin problemas la versión de la cabecera
translation-check.</p>
<p>No es que sea terriblemente duro para los traductores hacer el trabajo
ellos mismos, y puede ser inconveniente para editores anglo-parlantes tener
una descarga completa sobre la que trabajar. Sin embargo,
animamos a la gente a que lo haga para evitar molestar a dos docenas de
personas por algo que podrÃa hacer rápidamente una.</p>
<p>Además, para hacer más fácil aplicar estos cambios, puede usar el
script <code>smart_change.pl</code> del directorio superior en el módulo
webwml de CVS.</p>
<h4>Uso de smart_change.pl</h4>
<pre>smart_change.pl [opciones] ficheroorigen</pre>
<p>Actualmente sólo se permiten ficheros bajo <code>/english/</code> como
<var>ficheroorigen</var>. <code>smart_change.pl</code> admite los
siguientes argumentos:</p>
<dl>
<dt><code>-s, --substitute=<var>REGEXP</var></code></dt>
<dd>Especifica una expresión regular en perl que se aplica a los
ficheros fuente (puede usarse más de una vez). Ejemplo:
<pre>
$> ./smart_change.pl -s "s,http://urlvieja/,http://urlnueva/,g" english/devel/index.wml
$> cvs diff -u */devel/index.wml | less
$> cvs ci -m "1.23: urlvieja colocada en la ubicación actual" */devel/index.wml
</pre>
La primera orden hace el cambio; la segunda, simplemente comprueba el
archivo original en Inglés y toda traducción de él. Debe hacer ésto
para revisar los cambios actuales antes de enviar (commit). Si todo
luce como ud. espera, envÃe los cambios con la tercera orden.
</dd>
<dt><code>-l, --lang=<var>CADENA</var></code></dt>
<dd>Procesa este idioma (puede usarse más de una vez). Si no se
especifica el idioma, se procesan todos los disponibles.</dd>
<dt><code>-n, --no-bump</code></dt>
<dd>No incrementa las versiones en las cabeceras translation-check.
Normalmente, la versión de cada cabecera translation-check se
incrementa en uno en los ficheros traducidos que están al dÃa, y se
deja sin tocar en aquellos que están obsoletos.
Si se especifica esta opción, no se toca ninguna cabecera
translation-check. Vea <q>Cómo mantener las traducciones al dÃa</q> si
desea una <a href="uptodate">explicación sobre las cabeceras
translation-check</a>.
</dd>
<dt><code>-p, --previous</code></dt>
<dd>Muestra la revisión de CVS anterior. Esto es útil principalmente
cuando el fichero en inglés ya ha sido enviado y quiere comprobar
las cabeceras translation-check frente a la versión anterior.</dd>
<dt><code>-h, --help</code></dt>
<dd>Muestra una información breve sobre uso.</dd>
<dt><code>-v, --verbose</code></dt>
<dd>Muestra mensajes prolijos mientras funciona.</dd>
</dl>
<toc-add-entry name="links">Enlaces</toc-add-entry>
<h3>«Este enlace no parece correcto. ¿DeberÃa cambiarlo?»</h3>
<p>Debido a la manera en que están configurados los servidores web
(utilizando <a href="content_negotiation">negociación de contenido</a>),
no tendrÃa por qué cambiar ninguno de los enlaces internos. En realidad,
le sugerimos que no lo haga. Escriba a debian-www si piensa que un enlace
es incorrecto antes de cambiarlo.</p>
<h3>Correción de enlaces</h3>
<p>Si observa un enlace a un sitio web externo que resulta en una
redirección (301, 302, una redirección <meta>, o una página que diga
<q>Esta página ha cambiado de sitio.</q>), indÃquelo por favor en debian-www.</p>
<p>Si encuentra un enlace roto (404, 403, o una página que no es lo que el
enlace dice), por favor, corrÃjalo e indÃquelo en debian-www de manera que
los traductores se enteren. Incluso mejor aún, corrija el enlace en todas
las traducciones, y actualice las cabeceras translation-check si es
posible.</p>
<toc-add-entry name="special">Separación de texto y datos</toc-add-entry>
<h3><q>¿Qué son esos ficheros algo.def y algo.data?</q></h3>
<p>Para facilitar que las traducciones estén al dÃa, separamos las partes
genéricas (datos) de las partes textuales (texto), de algunas páginas. Los
traductores sólo necesitan copiar y traducir las partes textuales; ya que
las partes genéricas serán añadidas automáticamente.</p>
<p>Un ejemplo le ayudará a entenderlo. Se necesitan varios ficheros para
generar la página de vendedores:</p>
<dl>
<dt><code>index.wml</code>:</dt>
<dd>El texto en la parte superior de la página de vendedores está en
este fichero. Se deberÃa colocar una copia en el directorio de la
traducción.</dd>
<dt><code>vendors.CD.def</code>:</dt>
<dd>Este contiene todas las secciones de texto que se necesitan para
cada vendedor. Las traducciones deberÃan ser añadidas mediante
<code><<var>language</var>>/po/vendors.<var>xy</var>.po</code>.</dd>
<dt><code>vendors.CD</code>:</dt>
<dd>Este fichero contiene los datos reales de los vendedores que son
independientes del idioma, de manera que un traductor no necesita
tocar este fichero.</dd>
</dl>
<p>Cuando una de las personas detrás de <email "cdvendors@debian.org">
añade un nuevo vendedor, lo hace a <code>debiancd.db</code>, lo
convierte en código WML como <code>vendors.CD</code> (usando
<code>getvendors.pl</code>), y deja que WML y los ficheros "makefile"
hagan su magia. Todas las traducciones son reconstruidas usando el
texto ya traducido, pero con los datos del nuevo vendedor. ¡Una
traducción actualizada gratis!</p>
<toc-add-entry name="newpage">Añadir nuevas páginas</toc-add-entry>
<p>Añadir nuevas páginas a Debian es bastante fácil. Todo el trabajo para
hacer correctamente la cabecera y pie de página se hace con WML. Todo lo que
usted necesita hacer es incluir una lÃnea como la siguiente al principio de
cada fichero nuevo:</p>
<pre><protect>
#use wml::debian::template title="TÃ?TULO DE LA PÃ?GINA"
</protect></pre>
<p>seguida del cuerpo. Todas las páginas usan la plantilla
<code>wml::debian::template</code> a no ser que usen una especial creada solamente
para esa sección, por ejemplo, los apartados de noticias o seguridad.</p>
<p>Las plantillas que tenemos le permiten definir ciertas variables que
afectarán a las páginas creadas. Ã?sto deberÃa evitar el tener que crear
diferentes plantillas para cada situación y permitir que las mejoras sean
más sencillas de implementar. Las variables que actualmente están disponibles junto
con su propósito son:</p>
<dl>
<dt>BARETITLE="true"</dt>
<dd>Borra la parte "Debian --" que usualmente se encuentra antes de
todas las marcas <title>.</dd>
<dt>NOHEADER="true"</dt>
<dd>Borrar la cabecera inicial de la página. Por supuesto, puede incluirse una cabecera
personalizada en el cuerpo.</dd>
<dt>NOMIRRORS="true"</dt>
<dd>Elimina la lista de servidores espejo de la página. No se
recomienda su uso, excepto para un puñado de páginas.</dd>
<dt>NOHOMELINK="true"</dt>
<dd>Borra el enlace de vuelta a la página principal de Debian, que normalmente
se añade al final de la página.</dd>
<dt>NOLANGUAGES="true"</dt>
<dd>Borra los enlaces de las versiones en otros idiomas que normalmente
se añade al final de la página.</dd>
<dt>GEN_TIME="true"</dt>
<dd>Configura la fecha de los ficheros resultantes con la marca de tiempo de los
ficheros generados, en vez de la marca de tiempo del fichero fuente.</dd>
<dt>NOCOPYRIGHT="true"</dt>
<dd>Borra la nota de copyright del final de la página.</dd>
</dl>
<p>Tenga en cuenta que puede usar cualquier cadena de caracteres como el valor
de estas variables, <q>true</q>, <q>yes</q>, <q>foo</q>, da igual.</p>
<p>Un ejemplo de su uso se encuentra en las páginas de las migraciones (ports), que tienen
sus propias cabeceras. <code>ports/arm/index.wml</code> usa:</p>
<pre><protect>
#use wml::debian::template title="ARM Port" NOHEADER="yes"
</protect></pre>
<p>Si usted desea hacer algo que no puede hacer usando las plantillas existentes,
considere primero extender alguna de ellas. Si no es posible extender una de ellas
de una forma compatible con las versiones anteriores, intente hacer que la
plantilla existente sea un subconjunto de la nueva plantilla, de forma que
las páginas puedan convertirse a ésta en la siguiente actualización principal
(esperemos que nunca más de 6 meses).</p>
<p>Si usted crea una página que es generada por un script o tiene
poco texto, considere el uso de etiquteas <gettext> para facilitar la
tarea de mantener las traducciones al dÃa.
# think of a good example for <gettext> in new pages
<toc-add-entry name="inclusion">Incluir otros archivos</toc-add-entry>
<p>Si quiere separar algunas partes de su página en un archivo distinto
(que entonces se incluya en su archivo principal), utilice la extensión
<code>.src</code> si su archivo contiene contenido que se deberÃa traducir
porque entonces a su archivo incluido se le hace un seguimiento de los
cambios como cualquier archivo <code>.wml</code> ordinario. Si su usa
cualquier otra extensión, como <code>.inc</code>, los traductores no
tendrán noticias de sus actualizaciones y las diferentes lenguas pueden
mostrar contenidos diferentes.
<toc-add-entry name="newdir">Añadir un nuevo directorio</toc-add-entry>
<p>Nota: <strong>no</strong> cree un directorio con el nombre
<code>install</code>. �sto confunde a make y las páginas en ese directorio
no se actualizarán automáticamente.</p>
<p>Seguidamente se encuentra un ejemplo comentado de cómo añadir un
nuevo directorio <kbd>foo</kbd> al servidor web.</p>
<pre>
mkdir foo
cvs add foo
cd foo
cp ../intro/Makefile .
cvs add Makefile
</pre>
<p>Edite el fichero Makefile en el directorio padre y añada el directorio
que acaba de crear en la variable <code>SUBS</code>. �sto añadirá el
directorio a la construcción cuando ejecute make.</p>
<p>Finalmente, envÃe todos los cambios recién hechos al repositorio con
</p>
<pre>
cvs commit Makefile foo
</pre>
Reply to: