Hola Norman El día 28 de septiembre de 2013 02:33, Norman Garcia Aguilar <naguilarg@gmail.com> escribió: > > > Buenas noches equipo, envío de un solo el LCFC porque acabo de terminarlo y > tengo entendido que en un par de horas el equipo de publicidad publicará el > anuncio. Enhorabuena por la traducción. Aquí van mis aportaciones (adjunto diff), no sé si te dará tiempo a revisarlas, y siéntete libre de rechazar las que no veas adecuadas: L24 - yo traduciría el "aka" por "también llamado". L25 - errata "cuidadosamente" L37 - yo traduciría el "rock-solid" por "es muy estable" L52 - tilde "específicamente" L52 - "a la niñez" me suena algo raro (español de España); ¿mejor "al público infantil"? L54 - Yo añadiría al final "Debian", para aclarar que es dentro del proyecto Debian (está en el original). L67 - ¿"inicio vía red" mejor que "carga vía red" para netbooting? L76 - El punto y aparte ".". L91 - Tilde "Dónde" L93 - Yo traduciría multiarch netinstall: "multiarquitectura y de instalación por red", pero francamente, no sé cuál es la costumbre L107 - Creo que es en singular (una imagen, una suma SHA1SUM) "La suma" ¿no? L110 - Yo traduciría multiarch "multiarquitectura" pero en todo caso, quedaría igual que la L93 L124 - Creo que es en singular (una imagen, una suma SHA1SUM) "La suma" ¿no? L142 - Cambiaría "alcanzar" por "caber en un DVD". L156 - Cambiaría el "por defecto" por "de manera predeterminada" L187 - Traduciría "Virtual stargazer" como "Planetario virtual" L190 - Añadiría "visual" que está en el original inglés L210 - Cambiaría el "existen" hacia delante para mejor legibilidad "Existen traducciones parciales". L218 - Yo traduciría "desktop task Xfce" pero no estoy segura de si mi propuesta "tarea de instalación de escritorio Xfce" es correcta. L25, L227, L228 - En otras partes de la web "report bug" está traducido como informar/informe de fallo(s) L232 - Tilde "imágenes" L248 - Creo que es "La suma", en singular Saludos Laura Arjona > > Si desean ver el original en inglés, se puede hacer por web [0] e igual > pueden consultar la última revisión (la que estoy adjuntando) por web [1]. > > Saludos > > > [0] > http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2013/20130928.wml?revision=5190&view=markup > [1] > http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/es/2013/20130928.wml?view=markup&pathrev=5192 > > > > -- > Norman Garcia Aguilar
Attachment:
propuestas_larjona.diff
Description: Binary data