Hola Norman
Enhorabuena por la traducción.
El día 28 de septiembre de 2013 02:33, Norman Garcia Aguilar
<naguilarg@gmail.com> escribió:
>
>
> Buenas noches equipo, envío de un solo el LCFC porque acabo de terminarlo y
> tengo entendido que en un par de horas el equipo de publicidad publicará el
> anuncio.
Aquí van mis aportaciones (adjunto diff), no sé si te dará tiempo a
revisarlas, y siéntete libre de rechazar las que no veas adecuadas:
L24 - yo traduciría el "aka" por "también llamado".
L25 - errata "cuidadosamente"
L37 - yo traduciría el "rock-solid" por "es muy estable"
L52 - tilde "específicamente"
L52 - "a la niñez" me suena algo raro (español de España); ¿mejor "al
público infantil"?
L54 - Yo añadiría al final "Debian", para aclarar que es dentro del
proyecto Debian (está en el original).
L67 - ¿"inicio vía red" mejor que "carga vía red" para netbooting?
L76 - El punto y aparte ".".
L91 - Tilde "Dónde"
L93 - Yo traduciría multiarch netinstall: "multiarquitectura y de
instalación por red", pero francamente, no sé cuál es la costumbre
L107 - Creo que es en singular (una imagen, una suma SHA1SUM) "La suma" ¿no?
L110 - Yo traduciría multiarch "multiarquitectura" pero en todo caso,
quedaría igual que la L93
L124 - Creo que es en singular (una imagen, una suma SHA1SUM) "La suma" ¿no?
L142 - Cambiaría "alcanzar" por "caber en un DVD".
L156 - Cambiaría el "por defecto" por "de manera predeterminada"
L187 - Traduciría "Virtual stargazer" como "Planetario virtual"
L190 - Añadiría "visual" que está en el original inglés
L210 - Cambiaría el "existen" hacia delante para mejor legibilidad
"Existen traducciones parciales".
L218 - Yo traduciría "desktop task Xfce" pero no estoy segura de si mi
propuesta "tarea de instalación de escritorio Xfce" es correcta.
L25, L227, L228 - En otras partes de la web "report bug" está
traducido como informar/informe de fallo(s)
L232 - Tilde "imágenes"
L248 - Creo que es "La suma", en singular