[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://annoucements/es/2013/20130928.wml






2013/9/28 Laura Arjona <larjona99@gmail.com>
Hola Norman

El día 28 de septiembre de 2013 02:33, Norman Garcia Aguilar
<naguilarg@gmail.com> escribió:
>
>
> Buenas noches equipo, envío de un solo el LCFC porque acabo de terminarlo y
> tengo entendido que en un par de horas el equipo de publicidad publicará el
> anuncio.

Enhorabuena por la traducción.
Aquí van mis aportaciones (adjunto diff), no sé si te dará tiempo a
revisarlas, y siéntete libre de rechazar las que no veas adecuadas:


Uf, no me había fijado que se me había pasado tanto por alto :) gracias Laura, ya subí tus sugerencias[0]

[0] http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/es/2013/20130928.wml?view=markup&pathrev=5203
 
L24 - yo traduciría el "aka" por "también llamado".
L25 - errata "cuidadosamente" 
L37 - yo traduciría el "rock-solid" por "es muy estable"
 
funciona muy bien por "es muy estable"
L52 - tilde "específicamente"
L52 - "a la niñez" me suena algo raro (español de España); ¿mejor "al
público infantil"?

Uhmmm, ya se repite "público" arriba y no me pareció bien volver a usar la palabra en el mismo párrafo. Pero se lee mejor definitivamente :)
 
L54 - Yo añadiría al final "Debian", para aclarar que es dentro del
proyecto Debian (está en el original).
No me parecería necesario, pues me parece que se entiende, pues ya estamos hablando de Debian.

L67 - ¿"inicio vía red" mejor que "carga vía red" para netbooting?  
Se entiende mejor, gracias.

L76 - El punto y aparte ".".
L91 - Tilde "Dónde"
L93 - Yo traduciría multiarch netinstall: "multiarquitectura y de
instalación por red", pero francamente, no sé cuál es la costumbre

Ni yo se cual es la costumbre, pero creo que multiarch netinstall es entendible, pues así se llama la imagen ISO :) preferiría no traducirlo. ¿Alguien opina igual que Laura?
 
L107 - Creo que es en singular (una imagen, una suma SHA1SUM) "La suma" ¿no?
L110 - Yo traduciría multiarch "multiarquitectura" pero en todo caso,
quedaría igual que la L93
Igual que L93

L124 - Creo que es en singular (una imagen, una suma SHA1SUM) "La suma" ¿no?

Si, antes tenía "el código" y al cambiarlo lo hice en plural y no me fijé, gracias :)

L142 - Cambiaría "alcanzar" por "caber en un DVD".
L156 - Cambiaría el "por defecto" por "de manera predeterminada"
L187 - Traduciría "Virtual stargazer" como "Planetario virtual"

Tuve la duda igual, gracias :)

L190 - Añadiría "visual" que está en el original inglés
No sabía si agregarlo, agregado :)
 
L210 - Cambiaría el "existen" hacia delante para mejor legibilidad
"Existen traducciones parciales". 
L218 - Yo traduciría "desktop task Xfce" pero no estoy segura de si mi
propuesta "tarea de instalación de escritorio Xfce" es correcta.

Acá no lo traduje por la misma razón, no supe que poner, no estoy seguro si esa traducción es válida, revisaré con las demás traducciones dl documento.
 
L25, L227, L228 - En otras partes de la web "report bug" está
traducido como informar/informe de fallo(s)
L232 - Tilde "imágenes"
L248 - Creo que es "La suma", en singular

Gracias,

Norman Garcia Aguilar

Reply to: