[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nova



El 31/08/13 05:28, Camaleón escribió:
> El Fri, 30 Aug 2013 18:05:12 -0300, Matías Bellone escribió:
> 
>> 2013/8/30 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
> 
> (...)
> 
>>> Estupendo... pues los términos con los que tengo dudas son éstos (entre
>>> paréntesis pongo cómo lo he traducido inicialmente):
>>
>> Agrego mis versiones:
> 
> (...)
> 
>>> - endpoint (punto de cierre)
>>
>> punto de contacto
> 
> A ver qué nos responde la coordinadora del proyecto de traducción de 
> OpenStack sobre este término. Lo dejamos como pendiente.
> 
>>> - tenant (inquilino)
>>
>> proyecto
>>
>> Recién revisando las plantillas para enviar el pedido de revisión a la
>> lista en inglés encontré que keystone tiene una aclaración muy
>> pertinente respecto a este término:
>>
>> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that
>> contains one or more username/password couples.
>> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more
>> than one #. username/password is very helpful in larger organization.
>> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or
>> keep it parenthezised. Example for French:
>> #. locataire ("tenant")
>>
>> Por ello creo deberíamos - como se sugiere - utilizar inquilino
>> aclarando luego «tenant» o utilizar «tenant» directamente.
> 
> (...)
> 
> Tengo dudas porque veo inconvenientes en todas las opciones:
> 
> - Usar paréntesis no me gusta mucho porque queda bastante feo 
> (estéticamente) y porque alarga la cadena y el texto completo del mensaje 
> puede quedar cortado.
> 
> - Mantener el término en inglés no me hace gracia pero bueno, si hemos 
> mantenido keystone pues tampoco pasaría nada. ¿Pegas? Pues quizá los 
> plurales (habría que añadir una "s", ¿no?) queden un poco raros.
> 
> - Y usar sólo "inquilino" (esta sería la opción que más me gusta) parece 
> que no es lo que recomiendan para los traductores y además, personalmente 
> desconozco si la gente que usa habitualmente OpenStack está acostumbrada 
> a este término y lo relaciona correctamente con los "tenant". Es un 
> riesgo.
> 
> De momento lo dejaría como pendiente, también.
> 
> Saludos,
> 
Saludos. Con relación a los términos token y keystone, sugiero que los
incluyamos en la traducción dejándolos con su nombre original en inglés,
así como dejando con mayúsculas y minúsculas todos los nombres que
aparezcan en la plantilla original como en algunas líneas OpenStack,
openstack, Keystone, keystone, Nova y nova por mencionar algunos y
concordando con lo que dice Matías respecto a ser componentes y
servicios. Considero que tenant, endpoint, pipeline y region, es viable
traducirlos a inquilino, punto de cierre, tubería y región, sino dejar
tenant y endpoint en inglés. Vale, nos leemos.

-- 
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber por que lee esto
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


Reply to: