[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de Hard coded



Hola,

Gracias por las sugerencias. Para la próxima pondré el contexto, ya que puede resultar muy importante. La string a traducir era:

"Remove all hard coded settings on workstations, and configure workstations and roaming workstations using settings detected from the environment using DNS, DHCP and LDAP. See this <ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\";>blog post with more information on the changes</ulink>."

y la traduje así:

"Quite todas las configuraciones estáticas de las estaciones de trabajo y de las estaciones de trabajo itinerantes, y configúrelas usando opciones detectadas en el ambiente utilizando DNS, DHCP y LDAP. Véase <ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\";>blog post with more information on the changes</ulink>."

Creo que queda claro, pero cualquier observación es bien recibida.

Saludos,

Ernesto

On 08/03/2012 08:36 AM, Camaleón wrote:
El Thu, 02 Aug 2012 12:51:04 -0500, el_erno escribió:

No he encontrado una buena traducción para "hard coded"

¿En qué contexto aparece?

No hay que dar por hecho que quienes hayan usado ese término saben lo
dicen, es decir, muchas veces tampoco son angloparlantes o sencillamente
han ido a por lo fácil. Es decir, no hay que ser siempre literal sino
adecuar la traducción a su "entorno".

estoy pensando en quedarme con el anglisismo pues lo que he encontrado
(programación rígida) no me parece que refleje para nada el sentido del
término. Si alguien tiene una buena traducción, me comprometo a
agregarla a http://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation
/Conventions El glosario ORCA, búsquedas en la lista de correos, etc. No
me dejan satisfecho.

http://es.wikipedia.org/wiki/Hard_code

Por lo que pone en Wikipedia, y dado que han usado el participio
("coded") yo lo traduciría por "integrado en el código".

Saludos,



Reply to: