[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://python-apt/po/es.po



Envío mis comentarios...

$ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po
116 mensajes traducidos, 1 traducción difusa.

"Report-Msgid-Bugs-To: \n" esta vacía =(

msgstr "Cdrom con Ubuntu 7.04 «Feisty Fawn»"
msgstr "CD-ROM con Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»"
En lo personal prefiero el uso de CD-ROM, sin embargo el término que
escojas debería ser consistente.

#, fuzzy
msgid "Unsupported updates"
msgstr "Actualizaciones de paquetes no oficiales"
¿Que tal "Actualizaciones no soportadas" o "Actualizaciones sin soporte"?

msgid "Debian current stable release"
msgstr "Publicación estable actual Debian"
¿Que tal "Publicación estable actual de Debian"?

msgstr "Debian testing (pruebas)"
¿Que tal "Debian «testing» (en pruebas)"?

msgstr "Software compatible con la DFSG con dependencias no libres"
¿Que tal "Software compatible con las «DFSG» pero con dependencias no libres"?

msgstr "Software no compatible con la DFSG"
¿Que tal "Software no compatible con las «DFSG»"?

"hasta que la lista está disponible o inténtelo en otro momento."
¿Que tal "hasta que la lista esté disponible o inténtelo en otro
momento."?

En cuanto a las abreviaciones prefiero las que elegiste, más vale
mantener la claridad a causar confusión por abreviar ;-)

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

linux: the choice of a GNU generation
(ksh@cis.ufl.edu put this on Tshirts in '93)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: