En la página de notas de debian, pone traducir Pool como Almacén de paquetes. Pero no sé el significado que puede tener en éste paquete. ¿Alguien puede echarme una mano? El 04/06/2012, a las 22:10, Germana Oliveira escribió: > Saludos! > > Voy a enviar las revisiones conforme vaya leyendo el po, > > (2da linea): > ¿Administrar la configuración inicial con Debconf? > > No se si estoy siendo quisquillosa, pero (solo es una recomendación) > esto podria ser asi: > ¿Desea administrar la configuración inicial con Debconf? > > == igual para los similares == > > (3ra linea): > Este paquete puede crear una configuración inicial apropiada para una > máquina que desea unirse ** a unirse ** a un grupo Condor existente, --> > observa el "a unirse" > > o configurar una instalación de condor personal contestando unas pocas > preguntas. La configuración inicial generada puede ser extendida más > adelante. Si no desea éste ayudante de configuración, Condor será > instalado con una configuración ** por defecto ** --> creo que lo > correcto el predeterminado o predeterminada. > > que necesita ser personalizada manualmente. > > > (5ta linea): > Los autores de Condor pedimos que cada grupo de Condor envíe > actualizaciones periódicas con información básica sobre el grupo. > > Creo que puede ser: "Los autores de Condor piden que cada grupo de > Condor envíe actualizaciones periódicas con información sobre el grupo." > > Las actualizaciones incluyendo sólo el número de máquinas totales, el > número de tareas enviados, el número de máquinas ejecutando tareas, el > nombre de máquina de el gerente central, y el nombre el grupo. Éstas > actualizaciones ayudarán al equipo de Condor a ver cómo se usa Condor en > todo el mundo. > > Aca, el "include", deberia ser "Incluye" no "incluyendo" (creo que suena > mejor), entonces: > "Las actualizaciones solo incluyen el número de máquinas totales, el > número de tareas enviadas, ......." > > > **** PD: sobre la traducción de "pool", es correcto que sea "grupo"? lo > digo porque creo que pool hace referencia a un conjunto de cosas que > forman una unidad, es decir, en el sentido informático podría ser un > conjunto de máquinas que actuan en conjunto (o al menos asi lo > entiendo). Por favor, corrijan me si me equivoco. > > Gracias > > > El lun, 04-06-2012 a las 21:07 +0200, Ivan Casco Valero escribió: >> Quizá esté muy mal, pero ruego que no se rían de mí por que son mis primeras traducciones. Sólo quiero devolver a la comunidad lo que hace por mí. >> Un saludo, y espero vuestras numerosas sugerencias. > > -- > Germana Oliveira > germanaoliveirab en gmail > identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira >
Attachment:
signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail