[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://condor





El 5 de junio de 2012 18:13, Ivan Casco Valero <ivancascovalero@gmail.com> escribió:
En la página de notas de debian, pone traducir Pool como Almacén de paquetes. Pero no sé el significado que puede tener en éste paquete. ¿Alguien puede echarme una mano?

¿En qué contexto quieres traducirlo?

Yo es que en esta máquina no puedo descargar y ver los PO.

Y por cierto Iván, tb recuerdo que en tu mail preguntabas qué pasaba o qué se hacía una vez que la traducción había finalizado sus procesos y estálista para ser subida.

En ese caso lo que se suele hacer es además del envio a la lista, mandarle un mail a las personas que tienen permiso de escritura en el el repo, avisándoles de que la traducción está y adjuntando el archivo final. Las personas que tienen permiso son, que yo recuerde, JFS y Omar Campagne, de los que puedes localizar sus direcciones de correo por aquí.

Eso, si no me acuerdo mal y no pone alguna otra cosa en la página de coordinación.

Un saludo!

El 04/06/2012, a las 22:10, Germana Oliveira escribió:

> Saludos!
>
> Voy a enviar las revisiones conforme vaya leyendo el po,
>
> (2da linea):
> ¿Administrar la configuración inicial con Debconf?
>
> No se si estoy siendo quisquillosa, pero (solo es una recomendación)
> esto podria ser asi:
> ¿Desea administrar la configuración inicial con Debconf?
>
> == igual para los similares ==
>
> (3ra linea):
> Este paquete puede crear una configuración inicial apropiada para una
> máquina que desea unirse ** a unirse ** a un grupo Condor existente, -->
> observa el "a unirse"
>
> o configurar una instalación de condor personal contestando unas pocas
> preguntas. La configuración inicial generada puede ser extendida más
> adelante. Si no desea éste ayudante de configuración, Condor será
> instalado con una configuración ** por defecto ** --> creo que lo
> correcto el predeterminado o predeterminada.
>
> que necesita ser personalizada manualmente.
>
>
> (5ta linea):
> Los autores de Condor pedimos que cada grupo de Condor envíe
> actualizaciones periódicas con información básica sobre el grupo.
>
> Creo que puede ser: "Los autores de Condor piden que cada grupo de
> Condor envíe actualizaciones periódicas con información sobre el grupo."
>
> Las actualizaciones incluyendo sólo el número de máquinas totales, el
> número de tareas enviados, el número de máquinas ejecutando tareas, el
> nombre de máquina de el gerente central, y el nombre el grupo. Éstas
> actualizaciones ayudarán al equipo de Condor a ver cómo se usa Condor en
> todo el mundo.
>
> Aca, el "include", deberia ser "Incluye" no "incluyendo" (creo que suena
> mejor), entonces:
> "Las actualizaciones solo incluyen el número de máquinas totales, el
> número de tareas enviadas, ......."
>
>
> **** PD: sobre la traducción de "pool", es correcto que sea "grupo"? lo
> digo porque creo que pool hace referencia a un conjunto de cosas que
> forman una unidad, es decir, en el sentido informático podría ser un
> conjunto de máquinas que actuan en conjunto (o al menos asi lo
> entiendo). Por favor, corrijan me si me equivoco.
>
> Gracias
>
>
> El lun, 04-06-2012 a las 21:07 +0200, Ivan Casco Valero escribió:
>> Quizá esté muy mal, pero ruego que no se rían de mí por que son mis primeras traducciones. Sólo quiero devolver a la comunidad lo que hace por mí.
>> Un saludo, y espero vuestras numerosas sugerencias.
>
> --
> Germana Oliveira
> germanaoliveirab en gmail
> identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira
>




--
Javier Taravilla

Reply to: