[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-03



Saludos, traduciré y corregiré la plantilla
debian-edu-squeeze-manual-03. Por lo visto gran parte de las cadenas ya
están traducidas pero hay mucho fuzzy marcado. Tengo duda por que
algunas cadenas están traducidas de la sig. forma:

# type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
"available questions in text mode."
msgstr ""
"Selecciones <computeroutput> Instalador gráfico</computeroutput> para "
"utilizar el instalador basado en GTK, en el que puede utilizar el "
"dispositivo de señalización."

Es decir, no es un texto correspondiente según yo al contenido. ¿Es por
que las cadenas originales en inglés se han actualizado o cambiado y
ante eso sucede esta situación con el contenido traducido desactualizado
o es otra cosa distinta? Vale, gracias y nos leemos después.
-- 
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber por que lee esto
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


Reply to: