[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] debian-installer://manual/po/es/install-methods.po



Otra!

Saludos,

Omar
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino
# 	Rubén Porras Campo
# 	Igor Támara
#
#   - Updates
#       Ruby Godoy
# 	Omar Campagne, 2011, 2012
# 	Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "Juegos oficiales de CD-ROM de &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
"juego oficial de CD-ROM. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). "
"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de "
"&debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una "
"grabadora de CD (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-"
"debian-cd;\">página de CD de &debian;</ulink>). Si tiene un juego de CD de "
"&debian; y su máquina es capaz de arrancar desde un CD, puede pasar al <xref "
"linkend=\"boot-installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que "
"los ficheros que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque "
"el juego completo de paquetes binarios requiere varios CD, es poco probable "
"que necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También "
"puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y "
"evita la maratón de intercambio de CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CD, "
"puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
"floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">cinta, cinta emulada,"
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el "
"núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los "
"ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el "
"CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los "
"directorios de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros "
"para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en "
"los mismos directorios y subdirectorios en su CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
msgstr ""
"Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los "
"ficheros necesarios desde el CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema "
"de instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">la cinta de instalación</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que "
"puedan usarse para arrancar el instalador."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea "
"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"Cuando descargue ficheros desde una réplica de &debian; utilizando FTP, "
"asegúrese de descargar los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no "
"en modo texto o automático."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el "
"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
"obtained from &n2100-firmware-img;."
msgstr ""
"Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará "
"automáticamente <classname>debian-installer</classname>;. Puede instalar "
"esta imagen usando el proceso de actualización de firmware de Thecus. "
"Puede obtener esta imagen del firmware de &n2100-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
"El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
"&glantank-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
"&kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará "
"automáticamente <classname>debian-installer</classname>. Puede instalar "
"esta imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con "
"la utilidad de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la "
"imagen de firmware de &mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. "
"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x, "
"TS-21x y TS-41x desde &qnap-kirkwood-firmware-img."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
"etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de "
"arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde "
"&kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Creación de una cinta IPL"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\";> Linux "
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
"Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero "
"necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la sección 3.4.3 del "
"Redbook de <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/";
"sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</"
"ulink>. Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este "
"orden): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
"filename> y <filename>initrd.debian</filename>. Los ficheros pueden "
"descargarse desde el subdirectorio <filename>tape</filename>, vea <xref "
"linkend=\"where-files\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
"Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para "
"arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros "
"métodos."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
msgstr ""
"Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla en "
"unidades de disquete USB de Mac."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
msgstr ""
"Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un "
"disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco, como "
"<filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente a la unidad de "
"disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a "
"la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>. Es necesario debido "
"a que estas imágenes son representaciones en «bruto» del disco; por eso hay "
"que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis> de los datos del "
"fichero en el disquete."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
"platforms."
msgstr ""
"Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. "
"Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en "
"diferentes plataformas."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de "
"&debian; antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Las imágenes de disco están "
"ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de "
"instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
"No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de "
"activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya "
"escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
"Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, "
"probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un "
"disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente "
"use la orden <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno "
"de los ficheros de imagen de disco. <filename>/dev/fd0</filename> es el "
"nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser distinto en "
"su ordenador<phrase arch=\"sparc\"> (en Solaris, es <filename>/dev/fd/0</"
"filename>)</phrase>. La orden podría devolver el cursor antes de que Unix "
"haya finalizado la escritura en el disquete, así que espere a que la luz de "
"\"disco en uso\" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar "
"vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que "
"ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad<phrase arch=\"sparc"
"\"> (en Solaris, use <command>eject</command>, consulte la página de manual)"
"</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
msgstr ""
"Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo "
"coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que su "
"ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>. "
"Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema "
"operativo. <phrase arch=\"sparc\"> En Solaris, puede modificar el "
"administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, "
"asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando "
"<command>volcheck</command> o la orden equivalente del gestor de ficheros). "
"Luego use la orden <command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, "
"simplemente reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
"<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>, donde "
"<replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha asignado "
"al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado "
"ningún nombre tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</"
"filename>). En otros sistemas, pregunte a su administrador </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
"Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El programa "
"<command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría tener que "
"instalarlo."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
"Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes "
"programas para copiar las imágenes a los disquetes."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
"Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command> "
"pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese de "
"que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una "
"ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el Explorador "
"de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
msgstr ""
"El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98, "
"2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita "
"desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROM oficiales de &debian;, "
"bajo el directorio <filename>/tools</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/";
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
"Está disponible un «AppleScript», <application>Make &debian; Floppy</"
"application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen "
"proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.";
"net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para "
"usarlo, simplemente desempaquételo en su escritorio, luego arrastre "
"cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y "
"tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá "
"confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de "
"imagen en él."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
"También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS "
"directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El fichero "
"<filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de disquete. Use "
"uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde la imagen de "
"disquete con estas herramientas."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
"Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron "
"originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» "
"ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</"
"command> siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una "
"réplica de &debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
"Obtenga <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
msgstr ""
"Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y «Type» a "
"<userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria). Estos campos son "
"sensibles a las mayúsculas y minúsculas."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
msgstr ""
"<emphasis>Importante:</emphasis> En Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> para mostrar la información de Finder sobre la imagen de "
"disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File Locked</"
"userinput>, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la "
"imagen es montada accidentalmente."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
"Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD, es "
"probable que ya lo tenga, de otro modo intente <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
"Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, luego elija el fichero de imagen <emphasis>locked</emphasis> "
"del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le "
"preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar el "
"disquete."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
"menu."
msgstr ""
"Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> "
"</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> desde el menú <userinput>Special</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; "
"(inicia en el sector 0)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Elija el fichero <filename>root.bin</filename> en el diálogo de apertura de "
"fichero."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
"another."
msgstr ""
"Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente "
"deséchelo e inténtelo con otro."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
msgstr ""
"Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección "
"de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS "
"accidentalmente, y éste lo estropearía."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr ""
"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté "
"corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux "
"actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la "
"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté "
"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo "
"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una "
"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> "
"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al "
"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el "
"seguro de protección contra escritura."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
"¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido "
"del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo "
"para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar "
"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr ""
"Preparación de una memoria USB utilizando una imagen de CD o DVD híbrida"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
"get a CD or DVD image."
msgstr ""
"Las imágenes de CD y DVD de Debian ahora se pueden escribir directamente en "
"una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Sólo "
"debe seleccionar la imagen de CD o DVD que quiere escribir en su memoria "
"USB. Consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obtener más "
"información sobre cómo obtener una imagen de CD o DVD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
"Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la "
"imagen <filename>mini.iso</filename> desde el directorio <filename>netboot</"
"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
"Puede utilizar un método especial para añadir un firmware a la imagen "
"<filename>mini.iso</filename>. En primer lugar, escriba la imagen "
"<filename>mini.iso</filename> en la memoria USB. A continuación, descargue "
"los archivos de firmware que necesite. Consulte <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/>para obtener más información sobre el firmware. Después, "
"desconecte y vuelva a conectar la memoria USB, que ahora debería contener "
"dos particiones. Debe montar la segunda partición y desempaquetar ahí el "
"firmware."

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount"
msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
"La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la "
"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, "
"si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la "
"memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha desmontado "
"el dispositivo USB:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
"La escritura de una imagen de CD o DVD a un USB debe funcionar de forma "
"adecuada para la mayoría de usuarios. Las otras opciones a continuación son "
"más complejos, generalmente para personas con necesidades especiales."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente "
"los ficheros del instalador así como la imagen del CD. Tenga en cuenta que "
"el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 1 GB (se pueden "
"realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) "
"<phrase arch=\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su "
"fichero de configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que "
"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran "
"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso "
"si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la "
"capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, "
"tendrá que reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"Para usar esta imagen sencillamente extráigala directamente en la memoria "
"USB:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
msgstr ""
"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB "
"utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> "
"y extraiga la imagen directamente a éste:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de "
"ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</"
"phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian («netinst», "
"«bussinesscard» o CD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr ""
"Copia manual de los ficheros a la memoria USB &mdash; la forma flexible"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
"image to it."
msgstr ""
"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
"Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB "
"es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar una imagen "
"completa de CD en ella."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Particionado de las memorias USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
"Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
"partición en lugar de todo el dispositivo."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya "
"configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o reformatearlo. Si "
"aún así tiene que hacerlo, use <command>cfdisk</command> o cualquier otra "
"herramienta de particionado para crear la partición FAT16<footnote> <para> "
"No se olvide de definir la marca de <quote>arranque</quote>. </para> </"
"footnote>, y después cree el sistema de ficheros usando. "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de &debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
"de arranque (como <command>lilo</command>) debería funcionar, es conveniente "
"usar <command>syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede "
"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier "
"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer "
"cambios a la configuración del gestor de arranque."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria "
"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y "
"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute "
"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de "
"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute "
"<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
"arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> "
"que contiene el código del gestor de arranque."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Añadir la imagen del instalador"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
"(8.3) file names."
msgstr ""
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
"usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en "
"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, "
"tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar "
"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
"cfg</filename>, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes "
"(cambie el nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></"
"quote> si ha usado una imagen <filename>netboot</filename>): "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Si usa el instalador gráfico necesitará "
"adicionar <userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora un "
"fichero ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o "
"una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
"Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
"desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
"will always be the partition map itself.) Then type "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de "
"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que "
"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de "
"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición "
"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en "
"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una "
"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</"
"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB "
"tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque "
"<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de ficheros "
"HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede "
"utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros "
"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
"La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con "
"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento "
"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente "
"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. "
"Escriba: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de "
"dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este "
"procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la "
"partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open "
"Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB "
"con las herramientas habituales de Unix."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador "
"al dispositivo de memoria:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
"El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener "
"las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que incrementar "
"el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya "
"a arrancar."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
"El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una "
"partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema "
"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</"
"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios "
"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con "
"muchos, y poco fiables, disquetes."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS"
"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema "
"existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en "
"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS "
"Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen "
"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición HFS "
"para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros "
"de instalación que descargue."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación "
"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</"
"quote> u <quote>OldWorld</quote>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
"command>"
msgstr ""
"Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</"
"command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación de "
"Linux existente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
msgstr ""
"En el momento de arranque, ambos gestores permiten la carga en memoria no "
"solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede "
"usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación "
"conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar "
"desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a <filename>/"
"boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
"Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador "
"desde DOS usando <command>loadlin</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes directorios de una imagen de CD de &debian; a "
"<filename>c:\\</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
"RAM)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
msgstr ""
"El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa <application>miBoot</"
"application> para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar "
"<application>miBoot</application> para el arranque desde el disco duro. "
"<application>BootX</application>, cargado desde MacOS, permite el arranque "
"desde ficheros ubicados en el disco duro. <application>BootX</application> "
"también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de "
"finalizar la instalación de &debian;. Para Performa 6360, aparentemente "
"<command>quik</command> no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se "
"necesita <application>BootX</application> en ese modelo."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
"Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> "
"disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el "
"directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> de las réplicas http/ftp y los CD oficiales de &debian;. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su archivo. "
"Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada <filename>Linux "
"Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</filename> y "
"<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio <filename>disks-"
"powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubíquelos en la carpeta "
"<filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la carpeta <filename>Linux "
"Kernels</filename> en la carpeta «System» activa."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
"PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, así "
"como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas "
"máquinas arrancarán Linux directamente a través de <command>yaboot</"
"command>, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde una "
"partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del "
"instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas "
"nuevas sin unidades de disquete. <command>BootX</command> no está aceptado y "
"no debe usarse en PowerMacs NewWorld."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde "
"los archivos de &debian;, al nivel superior de su disco duro (esto se puede "
"hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la "
"tecla <keycap>option</keycap>)."

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los "
"ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de MacOS, puede usar "
"la orden <command>L</command> para verificar el número de partición. "
"Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el cursor "
"de «Open Firmware» cuando arranque el instalador."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la "
"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando "
"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, "
"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en "
"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas "
"máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un "
"servidor RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor "
"BOOTP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su "
"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</"
"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de "
"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con "
"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a "
"través de DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
"Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena "
"idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes "
"solamente pueden arrancar usando BOOTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. "
"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en "
"&debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir "
"la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier "
"servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los "
"ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x "
"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-"
"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque "
"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar "
"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuración del servidor RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
"Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también "
"conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no "
"conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los "
"mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-"
"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arrancar en modo <quote>Rescue</"
"quote> (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden <userinput>ip "
"addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso de Solaris/"
"SunOS, debe utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita "
"asegurarse de que la dirección hardware Ethernet del cliente está en la base "
"de datos <quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</"
"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</"
"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los "
"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario "
"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros "
"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> "
"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configuración del servidor DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
"Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. Se "
"recomienda el uso del paquete <classname>dhcp3-server</classname> en &debian-"
"gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él "
"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"nombre-de-servidor\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host nombredecliente {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"nombre-de-servidor\";\n"
"  next-server nombre-de-servidor;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor"
"</replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta "
"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre "
"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. "
"La opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del "
"fichero que se recuperará a través de TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, "
"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el "
"método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 6048;\n"
"max-lease-time 604800;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n"
"# (por ejemplo, acceso a Internet)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indique el dns que desea usar\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# dirección hardware del cliente tftp\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que para el arranque PXE, el fichero del "
"cliente <filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no una "
"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configuración del servidor BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</"
"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
"<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los "
"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>dhcp3-server</classname> "
"respectivamente."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o "
"añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En "
"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para "
"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un "
"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/"
"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que "
"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página "
"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el "
"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de "
"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de "
"ejemplo: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción "
"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La "
"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar "
"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
"<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor "
"de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la "
"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </"
"phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
msgstr ""
"En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es "
"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente "
"especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una "
"configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya "
"es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, "
"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow "
"bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique "
"el cliente en <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar "
"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</"
"userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitar el servidor TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden "
"<command>tftpd</command> está instalada."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</"
"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</"
"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del "
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como "
"directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, "
"algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir "
"con el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">estándar de jerarquía de sistemas de "
"ficheros</ulink>. Por ejemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por "
"omisión, <filename>/srv/tftp</filename>. Puede tener que ajustar los "
"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían "
"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</"
"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un "
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
"Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una "
"máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor "
"lo siguiente: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, "
"de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, "
"asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen "
"inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. "
"Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede "
"evitarlo configurando <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que usa "
"el servidor TFTP."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se "
"describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen "
"de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un enlace desde "
"este fichero hacia el fichero que usará <command>tftpd</command> para "
"arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero "
"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de "
"arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así "
"<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a "
"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</"
"filename> los siguientes ficheros:"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
"del fichero a arrancar."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</"
"command> como el nombre del fichero a arrancar."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema "
"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será "
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que "
"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</"
"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del "
"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la "
"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
"being requested."
msgstr ""
"Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> "
"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los "
"registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está "
"solicitando si el cargador no encuentra la imagen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
"También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en "
"específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como "
"<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. �ste deberá encontrarse en "
"el directorio en el que busca el servidor TFTP."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arranque TFTP en SGI"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para "
"proveer el nombre del fichero TFTP. �ste se señala o bien como "
"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la "
"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</"
"filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalación automática"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org";
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
"en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este "
"propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de "
"instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite "
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\";>página oficial de FAI</ulink>"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de "
"ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración "
"bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de "
"éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de "
"instalación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas "
"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."


Reply to: