[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-13



Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

..you could spend *all day* customizing the title bar.  Believe me.  I
speak from experience.
		-- Matt Welsh
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#       Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#       Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#       Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n"
"Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
"any change."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
"all third parties under the terms of this License."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
"warranty) and that users may redistribute the program under these "
"conditions, and telling the user how to view a copy of this License. "
"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
"print an announcement.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same "
"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
"and every part regardless of who wrote it."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
"received the program in object code or executable form with such an offer, "
"in accord with Subsection b above.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
"this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
"as such parties remain in full compliance."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
"the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any "
"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
"this License."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range "
"of software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present "
"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
"either of that version or of any later version published by the Free "
"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of "
"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
"Foundation."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
"PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
"THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Squeeze yet"
msgstr "Apéndice B - Aún no hay CD/DVDs vivo de Debian Edu Squeeze "

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Squeeze are not available at the moment."
msgstr ""
"No hay imágenes de Debian Edu Squeeze para CD/DVDs disponibles en este "
"momento."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features of the Standalone image"
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
msgstr "Casi todos los paquetes del perfil predeterminado"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "All packages from the laptop task"
msgstr "Todos los paquetes de la tarea «laptop»"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
msgstr "Perfil de escritorio KDE para estudiantes"

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Activating translations and regional support"
msgstr "Activando el soporte regional y traducciones"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
"name you want. To activate a given keyboard layout, use the "
"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
"keyboard layout. More information on this feature <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/DebianLive/l10n\">is available from the live CD build script "
"documentation</ulink>. Here is a list of commonly used locale codes:"
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lenguaje (Región)</emphasis>"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valores local</emphasis>"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Distribución del teclado</emphasis>"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego (Bokmål)"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "nb_NO.UTF-8"
msgstr "nb_NO.UTF-8"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "no"
msgstr "no"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego (Nynorsk)"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "nn_NO.UTF-8"
msgstr "nn_NO.UTF-8"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "German"
msgstr "Alemán"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "de_DE.UTF-8"
msgstr "de_DE.UTF-8"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "de"
msgstr "de"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "French (France)"
msgstr "Francés (Francia)"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "fr_FR.UTF-8"
msgstr "fr_FR.UTF-8"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "fr"
msgstr "fr"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Griego (Grecia)"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "el_GR.UTF-8"
msgstr "el_GR.UTF-8"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "el"
msgstr "el"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ja_JP.UTF-8"
msgstr "ja_JP.UTF-8"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "jp"
msgstr "jp"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Northern Sami (Norway)"
msgstr "Sami del Norte (Noruega)"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "se_NO"
msgstr "se_NO"

# type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "no(smi)"
msgstr "no(smi)"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
"the live images. Not all locales have translations installed, though. The "
"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
msgstr ""
"La lista completa de los códigos locales esta disponible en "
"<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, pero únicamente "
"los locales con UTF-8 son soportados por la imagen «live». No todas las "
"traducciones locales tienen instalación. Las distribuciones de teclados "
"pueden ser encontradas en /usr/share/keymaps/i386/."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Stuff to know"
msgstr "Cosas para saber"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set."
msgstr "la contraseña para el usuario es \"user\""

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Known issues with the image"
msgstr "Problemas conocidos con la imágen"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "There are no squeeze images yet"
msgstr "No hay imágenes de squeeze todavía"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/sad.png"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ":("
msgstr ":("

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Download"
msgstr "Descarga"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The image is 1.2 GiB and would be (but currently isn't) available via <ulink "
"url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>FTP</ulink>, <ulink url="
"\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>HTTP</ulink> or rsync from "
"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
"squeeze-live/</computeroutput>."
msgstr ""
"La imagen es de 1.2 GiB y NO ESTA disponible. Utilizando <ulink "
"url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>FTP</ulink>, <ulink "
"url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>HTTP</ulink> o rsync desde "
" ftp.skolelinux.org at cd-squeeze-live/."

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Appendix C - Features in older releases"
msgstr "Apéndice C - Características de publicaciones anteriores"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
msgstr ""
"Nuevas características en Debian Edu 6.0.0 alpha1 nombre código \"Squeeze\" "
"publicación ??-01-2010"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Everything that is new in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, which includes support for some new "
"hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't add "
"new features"
msgstr ""
"Todo lo que es nuevo en Debian <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100626\";>5.0.5</ulink> and <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100904\";>5.0.6</ulink> la cual incluye "
"soporte para nuevo hardware. Las versiones 5.0.5 y 5.0.6 son versiones en "
"mantenimiento, y generalmente no tienen adiciones nuevas."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Several bugfixes, including fixes for Skolelinux bugs #1436, #1427, #1441, "
"#1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 and #585966 "
"plus several which were not filed"
msgstr ""
"Múltiples fallos solventados, incluyendo los fallos de Skolelinux #1436, "
"#1427, #1441, #1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, "
"#586035 and #585966, y muchos más que no fueron reportados."

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides a "
"new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, compete "
"translations for all included languages (<computeroutput>de</"
"computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
"computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
"computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
"computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of the "
"<computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
"computeroutput> to reflect the language used"
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, "
"Italian, Bokmal, Vietnamese and Chinese translations."
msgstr ""
"debian-edu-install: traducción Eslovaca agregada, actualización a los "
"idiomas: Alemán, Vasco, Vietnamita, Chino y Bokmal."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmal and German translations as "
"well as overall content and layout"
msgstr ""
"debian-edu-doc: mejoras en los idiomas: Italiano, Bokmal y Alemán. Así "
"también como al contenido general y distribución."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks were "
"added to monitor system health"
msgstr ""
"Resúmen del sitio: muchas mejoras, más notablemente en nagios, varias "
"revisiones adicionadas al monitoreo del estado del sistema."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups "
"populated by lwat)."
msgstr ""
"Apagado nocturno : corrección al fallo # 1435 (no funcionamiento de grupo de "
"equipos en LDAP al ser poblado por lwat)"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
"New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released 2010-02-08"
msgstr ""
"Nuevas características en Debian Edu 5.0.4+edu0 \"Lenny\" publicado el "
"2010-02-08"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Everything that is new in Debian 5.0.4; see the <link linkend=\"AppendixC--"
"New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based"
"\">following paragraph</link> for details."
msgstr ""
"Todas las novedades en Debian 6.0.0 alpha1, puedes ver el <ulink url=\"http:"
"//wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Features#NewfeaturesintheD"
"ebian6.0.0onwhichDebianEdu6.0.0alpha1isbased\">siguiente prrafo</ulink> para "
"más detalles."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"More than 80 applications relevant for education are included based on user "
"feedback and user statistics (through <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.";
"org/\">Debian Edu popularity contest</ulink>). The full list of packages is "
"given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\";>task "
"overview page</ulink>."
msgstr ""
"Más de 80 aplicaciones relativas a educación han sido incluídas, gracias a "
"la alimentación y estadísticas de usuarios. (através de <ulink "
"url=\"http://popcon.skolelinux.org/\";> Concurso de popularidad Debian "
"Edu</ulink>)"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Improved student desktop with educational software shortcuts to GCompris, "
"Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and "
"Impress."
msgstr ""
"Escritorio para los estudiantes mejorado con accesos directos a software "
"educativo como GCompris, Kalzium, Kgeography, KMplot, KStars, Stopmotion y "
"OpenOffice Write e Impress."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group."
msgstr ""
"Iconos dinámicos del escritorio y opciones del menú son ajustadas basada en "
"el grupo de usuarios "

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
"\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead of "
"KDE as desktop."
msgstr ""
"Gnome fué agregado como escritorio soportado, para información vea: <ulink u"
"rl=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Features/DebianEd";
"u/Documentation/Lenny/Installation#\">Capítulo de instalación</ulink> para "
"aprender como instalar Gnome en lugar de KDE como escritorio."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Support for more than 50 languages."
msgstr "Soporte para más de 50 idiomas."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Improved system for user administration and machine identification."
msgstr ""
"Sistema mejorado para administración de usuarios e identificación de "
"computadoras."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Improved diskless and thin client setup."
msgstr "Mejoras en la configuración de clientes sin disco y clientes ligeros."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client or "
"workstation."
msgstr ""
"Nuevo menú inicio permite a los usuarios elegir entre estación de trabajo "
"sin disco, cliente ligero y estación de trabajo."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A diskless workstation option is installed but not activated by default on "
"all servers with the thin-client-server profile."
msgstr ""
"Opción de estación de trabajo sin disco es instalada pero no activada por "
"defecto en los servidores con el perfil servidor de clientes ligeros."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and diskless "
"workstations, and for installing to clients' hard or flash drives."
msgstr ""
"El servidor principal es configurado como servidor PXE para iniciar clientes "
"ligeros, estaciones de trabajo sin disco y clientes, con disco duro o "
"memoria FLASH"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited using "
"<computeroutput>lwat</computeroutput>. The DNS server has been switched from "
"<computeroutput>bind9</computeroutput> to <computeroutput>powerdns</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"La configurcin para DNS y DHCP esta almanecenada en LDAP y puede ser editada "
"usando <computeroutput>lwat</computeroutput>. El servidor DNS ha sido "
"cambiado de <computeroutput>bind9</computeroutput> a <computeroutput>power-"
"dns</computeroutput>."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"LDAP server for directory services (NSS) is located using a SRV record in "
"DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name. LDAP server for password "
"checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name."
msgstr ""
"El servidor LDAP para servicios de directorio (NSS) es ubicado ahora "
"utilizando un registro SRV en el DNS, en lugar de modificar el parámetro "
"'ldap' con el registro DNS. El servidor LDAP se utiliza para confirmar la "
"contraseña (PAM) mientras se utiliza la modificación 'ldap' de el registro "
"DNS."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
msgstr "Disco de instalación por red multi arquitectura (amd64/i386/powerpc)."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet."
msgstr "La mayoría de los paquetes se descargan de Internet."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing without "
"network."
msgstr ""
"DVD instalador multi arquitectura (amd64/i386) con capacidad de instalar sin "
"acceso a la red."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on workstations "
"and diskless workstation machines."
msgstr ""
"PulseAudio es proporcionado además de ALSA y OSS para sonido en estaciones "
"de trabajo y estaciones de trabajo sin disco."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to "
"<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is."
msgstr ""
"El perfil <emphasis>Básico</emphasis> ha sido renombrado a "
"<emphasis>Mínimo</emphasis>, para ser más acorde."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
msgstr ""
"La configuración de Nagios3 ahora es automáticamente creada por sitesummary."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The per-user file <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is now "
"truncated automatically when the user logs in to avoid filling up the home "
"directory partition with a log that grows indefinitely. The user can "
"disable this by creating <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
"computeroutput>. The system administrator can configure the system to "
"redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/Xsession."
"d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
msgstr ""
"El archivo por usuario <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput>es "
"seccionado automáticamente cuando el usuario inicia sesión, para evitar "
"utilizar demasiado espacio en la partición home, con un registro que crece "
"infinitamente. El usuario puede deshabilitar esto, creando <computeroutput"
">~/.xsession-errors-enable</computeroutput>. . El administrador puede "
"configurar el sistema para redireccionar el archivo a /dev/null editando "
"<computeroutput>/etc/X11/Xsession.d/05debian-edu-truncate-"
"xerrorlog</computeroutput>."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free firmware, "
"the CD and DVD include the following firmware packages: firmware-bnx2, "
"firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and "
"firmware-ralink."
msgstr ""
"Para una fácil instalación de Debian Edu en la que pudiese necesitar "
"firmware no-libre, el CD como el DVD incluyen el siguiente firmware: "
"firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-"
"qlogic and firmware-ralink."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: