Saludos, -- Fernando C. Estrada ..you could spend *all day* customizing the title bar. Believe me. I speak from experience. -- Matt Welsh
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies " "of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the " "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms " "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to " "carry prominent notices stating that you changed the files and the date of " "any change." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you " "distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from " "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to " "all third parties under the terms of this License." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally " "reads commands interactively when run, you must cause it, when started " "running for such interactive use in the most ordinary way, to print or " "display an announcement including an appropriate copyright notice and a " "notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a " "warranty) and that users may redistribute the program under these " "conditions, and telling the user how to view a copy of this License. " "(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print " "such an announcement, your work based on the Program is not required to " "print an announcement.)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same " "sections as part of a whole which is a work based on the Program, the " "distribution of the whole must be on the terms of this License, whose " "permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each " "and every part regardless of who wrote it." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete " "corresponding machine-readable source code, which must be distributed under " "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for " "software interchange; or," msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, " "valid for at least three years, to give any third party, for a charge no " "more than your cost of physically performing source distribution, a complete " "machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed " "under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for " "software interchange; or," msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information " "you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This " "alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you " "received the program in object code or executable form with such an offer, " "in accord with Subsection b above.)" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, " "sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under " "this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or " "distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights " "under this License. However, parties who have received copies, or rights, " "from you under this License will not have their licenses terminated so long " "as such parties remain in full compliance." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the " "Program (or any work based on the Program), the recipient automatically " "receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify " "the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any " "further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted " "herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to " "this License." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range " "of software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of " "the Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present " "version, but may differ in detail to address new problems or concerns." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program " "specifies a version number of this License which applies to it and \"any " "later version\", you have the option of following the terms and conditions " "either of that version or of any later version published by the Free " "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of " "this License, you may choose any version ever published by the Free Software " "Foundation." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED " "FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT " "PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE " "COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT " "WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT " "LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF " "THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE " "COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Squeeze yet" msgstr "Apéndice B - Aún no hay CD/DVDs vivo de Debian Edu Squeeze " #. type: Content of: <article><section><para> msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Squeeze are not available at the moment." msgstr "" "No hay imágenes de Debian Edu Squeeze para CD/DVDs disponibles en este " "momento." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Features of the Standalone image" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Almost all packages from the Standalone profile" msgstr "Casi todos los paquetes del perfil predeterminado" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "All packages from the laptop task" msgstr "Todos los paquetes de la tarea «laptop»" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "The KDE desktop profile for students/pupils." msgstr "Perfil de escritorio KDE para estudiantes" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Activating translations and regional support" msgstr "Activando el soporte regional y traducciones" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC." "UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale " "name you want. To activate a given keyboard layout, use the " "<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired " "keyboard layout. More information on this feature <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/DebianLive/l10n\">is available from the live CD build script " "documentation</ulink>. Here is a list of commonly used locale codes:" msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lenguaje (Región)</emphasis>" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valores local</emphasis>" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Distribución del teclado</emphasis>" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruego (Bokmål)" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "nb_NO.UTF-8" msgstr "nb_NO.UTF-8" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "no" msgstr "no" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego (Nynorsk)" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "nn_NO.UTF-8" msgstr "nn_NO.UTF-8" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "German" msgstr "Alemán" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "de_DE.UTF-8" msgstr "de_DE.UTF-8" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "de" msgstr "de" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "French (France)" msgstr "Francés (Francia)" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "fr_FR.UTF-8" msgstr "fr_FR.UTF-8" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "fr" msgstr "fr" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Greek (Greece)" msgstr "Griego (Grecia)" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "el_GR.UTF-8" msgstr "el_GR.UTF-8" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "el" msgstr "el" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Japanese" msgstr "Japonés" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ja_JP.UTF-8" msgstr "ja_JP.UTF-8" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "jp" msgstr "jp" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Northern Sami (Norway)" msgstr "Sami del Norte (Noruega)" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "se_NO" msgstr "se_NO" # type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "no(smi)" msgstr "no(smi)" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/" "i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by " "the live images. Not all locales have translations installed, though. The " "keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/." msgstr "" "La lista completa de los códigos locales esta disponible en " "<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, pero únicamente " "los locales con UTF-8 son soportados por la imagen «live». No todas las " "traducciones locales tienen instalación. Las distribuciones de teclados " "pueden ser encontradas en /usr/share/keymaps/i386/." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Stuff to know" msgstr "Cosas para saber" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set." msgstr "la contraseña para el usuario es \"user\"" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Known issues with the image" msgstr "Problemas conocidos con la imágen" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "There are no squeeze images yet" msgstr "No hay imágenes de squeeze todavía" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/sad.png" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid ":(" msgstr ":(" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Download" msgstr "Descarga" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The image is 1.2 GiB and would be (but currently isn't) available via <ulink " "url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=" "\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\">HTTP</ulink> or rsync from " "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-" "squeeze-live/</computeroutput>." msgstr "" "La imagen es de 1.2 GiB y NO ESTA disponible. Utilizando <ulink " "url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\">FTP</ulink>, <ulink " "url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\">HTTP</ulink> o rsync desde " " ftp.skolelinux.org at cd-squeeze-live/." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Appendix C - Features in older releases" msgstr "Apéndice C - Características de publicaciones anteriores" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05" msgstr "" "Nuevas características en Debian Edu 6.0.0 alpha1 nombre código \"Squeeze\" " "publicación ??-01-2010" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Everything that is new in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/" "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/" "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, which includes support for some new " "hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't add " "new features" msgstr "" "Todo lo que es nuevo en Debian <ulink " "url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> and <ulink " "url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100904\">5.0.6</ulink> la cual incluye " "soporte para nuevo hardware. Las versiones 5.0.5 y 5.0.6 son versiones en " "mantenimiento, y generalmente no tienen adiciones nuevas." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Several bugfixes, including fixes for Skolelinux bugs #1436, #1427, #1441, " "#1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 and #585966 " "plus several which were not filed" msgstr "" "Múltiples fallos solventados, incluyendo los fallos de Skolelinux #1436, " "#1427, #1441, #1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, " "#586035 and #585966, y muchos más que no fueron reportados." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides a " "new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, compete " "translations for all included languages (<computeroutput>de</" "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</" "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</" "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</" "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of the " "<computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</" "computeroutput> to reflect the language used" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, " "Italian, Bokmal, Vietnamese and Chinese translations." msgstr "" "debian-edu-install: traducción Eslovaca agregada, actualización a los " "idiomas: Alemán, Vasco, Vietnamita, Chino y Bokmal." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmal and German translations as " "well as overall content and layout" msgstr "" "debian-edu-doc: mejoras en los idiomas: Italiano, Bokmal y Alemán. Así " "también como al contenido general y distribución." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks were " "added to monitor system health" msgstr "" "Resúmen del sitio: muchas mejoras, más notablemente en nagios, varias " "revisiones adicionadas al monitoreo del estado del sistema." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups " "populated by lwat)." msgstr "" "Apagado nocturno : corrección al fallo # 1435 (no funcionamiento de grupo de " "equipos en LDAP al ser poblado por lwat)" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "" "New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released 2010-02-08" msgstr "" "Nuevas características en Debian Edu 5.0.4+edu0 \"Lenny\" publicado el " "2010-02-08" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Everything that is new in Debian 5.0.4; see the <link linkend=\"AppendixC--" "New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based" "\">following paragraph</link> for details." msgstr "" "Todas las novedades en Debian 6.0.0 alpha1, puedes ver el <ulink url=\"http:" "//wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Features#NewfeaturesintheD" "ebian6.0.0onwhichDebianEdu6.0.0alpha1isbased\">siguiente prrafo</ulink> para " "más detalles." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "More than 80 applications relevant for education are included based on user " "feedback and user statistics (through <ulink url=\"http://popcon.skolelinux." "org/\">Debian Edu popularity contest</ulink>). The full list of packages is " "given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\">task " "overview page</ulink>." msgstr "" "Más de 80 aplicaciones relativas a educación han sido incluídas, gracias a " "la alimentación y estadísticas de usuarios. (através de <ulink " "url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"> Concurso de popularidad Debian " "Edu</ulink>)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Improved student desktop with educational software shortcuts to GCompris, " "Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and " "Impress." msgstr "" "Escritorio para los estudiantes mejorado con accesos directos a software " "educativo como GCompris, Kalzium, Kgeography, KMplot, KStars, Stopmotion y " "OpenOffice Write e Impress." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group." msgstr "" "Iconos dinámicos del escritorio y opciones del menú son ajustadas basada en " "el grupo de usuarios " # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Gnome added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation" "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead of " "KDE as desktop." msgstr "" "Gnome fué agregado como escritorio soportado, para información vea: <ulink u" "rl=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Features/DebianEd" "u/Documentation/Lenny/Installation#\">Capítulo de instalación</ulink> para " "aprender como instalar Gnome en lugar de KDE como escritorio." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Support for more than 50 languages." msgstr "Soporte para más de 50 idiomas." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Improved system for user administration and machine identification." msgstr "" "Sistema mejorado para administración de usuarios e identificación de " "computadoras." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Improved diskless and thin client setup." msgstr "Mejoras en la configuración de clientes sin disco y clientes ligeros." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client or " "workstation." msgstr "" "Nuevo menú inicio permite a los usuarios elegir entre estación de trabajo " "sin disco, cliente ligero y estación de trabajo." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "A diskless workstation option is installed but not activated by default on " "all servers with the thin-client-server profile." msgstr "" "Opción de estación de trabajo sin disco es instalada pero no activada por " "defecto en los servidores con el perfil servidor de clientes ligeros." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and diskless " "workstations, and for installing to clients' hard or flash drives." msgstr "" "El servidor principal es configurado como servidor PXE para iniciar clientes " "ligeros, estaciones de trabajo sin disco y clientes, con disco duro o " "memoria FLASH" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited using " "<computeroutput>lwat</computeroutput>. The DNS server has been switched from " "<computeroutput>bind9</computeroutput> to <computeroutput>powerdns</" "computeroutput>." msgstr "" "La configurcin para DNS y DHCP esta almanecenada en LDAP y puede ser editada " "usando <computeroutput>lwat</computeroutput>. El servidor DNS ha sido " "cambiado de <computeroutput>bind9</computeroutput> a <computeroutput>power-" "dns</computeroutput>." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "LDAP server for directory services (NSS) is located using a SRV record in " "DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name. LDAP server for password " "checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name." msgstr "" "El servidor LDAP para servicios de directorio (NSS) es ubicado ahora " "utilizando un registro SRV en el DNS, en lugar de modificar el parámetro " "'ldap' con el registro DNS. El servidor LDAP se utiliza para confirmar la " "contraseña (PAM) mientras se utiliza la modificación 'ldap' de el registro " "DNS." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD." msgstr "Disco de instalación por red multi arquitectura (amd64/i386/powerpc)." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet." msgstr "La mayoría de los paquetes se descargan de Internet." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing without " "network." msgstr "" "DVD instalador multi arquitectura (amd64/i386) con capacidad de instalar sin " "acceso a la red." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on workstations " "and diskless workstation machines." msgstr "" "PulseAudio es proporcionado además de ALSA y OSS para sonido en estaciones " "de trabajo y estaciones de trabajo sin disco." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to " "<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is." msgstr "" "El perfil <emphasis>Básico</emphasis> ha sido renombrado a " "<emphasis>Mínimo</emphasis>, para ser más acorde." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary." msgstr "" "La configuración de Nagios3 ahora es automáticamente creada por sitesummary." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The per-user file <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is now " "truncated automatically when the user logs in to avoid filling up the home " "directory partition with a log that grows indefinitely. The user can " "disable this by creating <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</" "computeroutput>. The system administrator can configure the system to " "redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/Xsession." "d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>." msgstr "" "El archivo por usuario <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput>es " "seccionado automáticamente cuando el usuario inicia sesión, para evitar " "utilizar demasiado espacio en la partición home, con un registro que crece " "infinitamente. El usuario puede deshabilitar esto, creando <computeroutput" ">~/.xsession-errors-enable</computeroutput>. . El administrador puede " "configurar el sistema para redireccionar el archivo a /dev/null editando " "<computeroutput>/etc/X11/Xsession.d/05debian-edu-truncate-" "xerrorlog</computeroutput>." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free firmware, " "the CD and DVD include the following firmware packages: firmware-bnx2, " "firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and " "firmware-ralink." msgstr "" "Para una fácil instalación de Debian Edu en la que pudiese necesitar " "firmware no-libre, el CD como el DVD incluyen el siguiente firmware: " "firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-" "qlogic and firmware-ralink."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature