Saludos, -- Fernando C. Estrada <james> Are we going to make an emacs out of apt? APT - Debian in a program. It even does your laundry -- Seen on #Debian
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based" msgstr "" "Nuevas características en Debian 5.0.4, sistema en el cual esta basado " "Debian Edu 5.0.4+edu0" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware" msgstr "El nuevo Kernel Linux 2.6.26 soporta ms hardware" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 " "(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop " "environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop " "applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded " "Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the unbranded " "Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution 2.22.3, <ulink url=" "\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, and " "Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog is back." msgstr "" "Con este lanzamiento Debian GNU/Linux actualiza de X.Org 7.1 a X.Org 7.3 " "(que incluye soporte para nuevo hardware) y ahora incluye los entornos de " "escritorio KDE 3.5.10 y GNOME 2.2. <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1 " "Actualizaciones de otras aplicaciones de escritorio incluye iceweasel " "(version 30.06, que es el navegador web firefox) y icedove (version " "2.0.0.19, que es cliente de correo Thunderbird) así como actualizaciones a " "Evolution 2.22.3 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Squeeze/Features/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org y 2.4.1, Pidgin " "2.4.3(conocido como Gaim)." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Installation from CD/DVD from within Windows" msgstr "Instalación desde CD desde windows" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector." msgstr "" "Se cambio de sysklogd a rsyslog como el colector de registros del sistema." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org" msgstr "" "Para mayor información, visite la página <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/NewInSqueeze\">Lo nuevo en Squeeze</ulink> " # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05" msgstr "Características nuevas en la versión \"3.0 Terra\"" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Much improved documentation with updated translations to German, Norwegian " "Bokmal and Italian" msgstr "" "Una mejor documentación con traducciones actualizadas a Alemán, Noruego " "Bokmål e Italiano." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came " "to our attention after the 3.0r0 release" msgstr "" "Incluye más de 40 fallas reparadas, mejoras y actualizaciones de seguridad " "que llamaron nuestra atención despúes de la versión 3.0r0" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22" msgstr "Características nuevas en la versión \"3.0 Terra\"" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08." msgstr "Basado en Debian 4.0 Etch publicación en 2007-04-08" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Graphical installer with mouse support" msgstr "Instalador gráfico con soporte para mouse" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Boot splash with usplash" msgstr "Boot splash con usplash" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "LSB 3.1 compatible" msgstr "comatible con LSB 3.1" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Linux kernel version 2.6.18" msgstr "Versión del kernel linux 2.6.18" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Support for SATA controllers and hard disks" msgstr "soporte para controladoras SATA y discos rígidos" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "X.org version 7.1." msgstr "Versión de X 7.1." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "KDE desktop environment version 3.5.5" msgstr "Ambiente gráfico KDE 3.5.5" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "OpenOffice.org version 2.0." msgstr "OpenOffice versión 2.0" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)" msgstr "LTSP5 (versión 0.99debian12)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary." msgstr "Inventario automático de equipos instalados utilizando Sitesummary." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary." msgstr "Configuración automática de munin utilizando los datos de Sitesummary." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk." msgstr "" "Control automático de versiones de configuración en /etc/ por medio de svk." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "File systems can be extended while the file system is mounted." msgstr "" "Tamaño del sistema de archivos pueden ser ampliados mientra el sistema de " "archivos esta montado." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Support for automatically extending file systems based on predefined rules." msgstr "" "Soporte automático ampliando el sistema de archivos basándose en reglas " "predefinidas." # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Local Device Support on thin clients." msgstr "Soporte de dispositivos locales en Clientes ligeros." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "New processor architectures: amd64 (fully supported) and powerpc " "(experimental support, installation media only boots on the newworld " "subarchitecture)" msgstr "" "Nuevas arquitecturas de procesadores: amd64 (soporte completo) y ppc " "(soporte experimental, el sistema de instalación funciona únicamente en la " "nueva subarquitectura newworld)." # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc" msgstr "DVDs multi-arquitectura para i386, amd64 y powerpc" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. " "Previous versions could be installed from one CD without Internet access." msgstr "" "El CD de instalación requiere acceso a internet durante la instalación. " "Versiones previas podían instalarse a partir de un CD sin acceso a internet." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from " "Debian because of problems supporting it. We've added a new web based user " "administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, which " "doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</computeroutput>, " "the old user administration tool. But <computeroutput>wlus</computeroutput> " "requires <computeroutput>webmin</computeroutput>." msgstr "Regresión" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of Sarge. The " "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/" "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to " "install swi-prolog on Etch." msgstr "" "Regresión: swi-prolog no es parte de etch, pero fué parte de sarge. El " "capítulo <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/" "Features/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">Como enseñar y " "aprender</ulink> describe como instalar swi-prolog en etch." # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14" msgstr "Características de la versión 2.0 publicada el 14-03-2006" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06." msgstr "Basado en Debian 3.1 Sarge publicado el 06-06-2005." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Linux kernel version 2.6.8." msgstr "Linux kernel versión 2.6.8." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "XFree86 version 4.3." msgstr "XFree86 versión 4.3." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "KDE version 3.3." msgstr "KDE versión 3.3." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "OpenOffice.org 1.1." msgstr "OpenOffice versión 1.1." # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20" msgstr "Características de la versión \"1.0 venus\" publicado el 20-06-2004" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19." msgstr "Basado en Debian 3.0 Woody plublicado el 19-07-2002" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Linux kernel version 2.4.26." msgstr "Versión del kernel linux 2.4.26." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "XFree86 version 4.1." msgstr "XFree86 versión 4.1." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "KDE version 2.2." msgstr "KDE versión 2.2." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "More information on even older releases" msgstr "Más información sobre lanzamientos anteriores" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://" "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>." msgstr "" "Más información sobre lanzamientos anteriores puede ser encontrado en <ulink " "url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already " #~| "existing)" #~ msgid "" #~ "Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already " #~ "existing)" #~ msgstr "1. Crear un usuario en el grupo \"admins\" (si no existiera ya)" # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allowing a machine to join the \"SKOLELINUX\" domain requires " #~ "authorisation from a member of the admins group, so a user with that " #~ "status must be present (for more information see the documentation for " #~ "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>). The user <computeroutput>root</" #~ "computeroutput> will <emphasis>not</emphasis> work, because there is no " #~ "password for root in Samba." #~ msgstr "" #~ "Un miembro del grupo admins debe autorizar el proceso para poder unirse " #~ "al dominio \"SKOLELINUX\". Si no existiera un usuario en ese grupo tiene " #~ "que añadirse (más información en <enlace a la doc de lwat >). El " #~ "usuario \"root\" <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> funcionará, " #~ "porque no hay contraseña para root en Samba." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~| msgid "2. Configure the Windows client as static host" #~ msgid "Configure it as a static host" #~ msgstr "2. Concigurar el cliente Windows como un puesto estático" # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When a machine joins a Samba domain, some special data is stored on the " #~ "domain controller (tjener). This data is needed to recognise the Windows " #~ "client later as being allowed to authenticate users. In order for Samba " #~ "to be able to store this data, it requires the machine to have a static " #~ "host configuration. This can be added via the <computeroutput>GOsa²</" #~ "computeroutput> web interface. While configuring this it is important to " #~ "check the \"Samba host\" option, since otherwise it will lack the " #~ "required data to be able to join the domain." #~ msgstr "" #~ "Cuando se une a un dominio samba se almacenan algunos datos especiales en " #~ "el controlador de dominio (tjener). Estos datos son necesarios para " #~ "reconocer al cliente Windows más arde como perteneciente a los usuarios " #~ "autenticados. Para que Samba pueda almacenar estos datos, necesita una " #~ "configuración de puesto estático. Esto puede añadirse mediante el " #~ "interfaz web LWAT. Cuando se añada la configuración del puesto estático " #~ "es importante activar la opción \"Puesto Samba\", o no se dispondrá de " #~ "los datos necesarios para unirse al dominio." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Make sure the client's hostname and IP address configuration match the " #~ "data stored on tjener" #~ msgstr "" #~ "3. En el cliente Windows: Asegurarse de que la configuración de red y del " #~ "sistema coincide con los datos almacenados en tjener (nombre del puesto y " #~ "configuración de ip)" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~| msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1." #~ msgid "Join the domain as usual using the user added in step 1." #~ msgstr "" #~ "4. Unirse al dominio como de costumbre con el usuario añadido en el paso " #~ "1." # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "HowTos for <link linkend=\"SmartBoard\">Smart-Board</link>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</" #~ "ulink> de este documento" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #, fuzzy #~ msgid "Add the software in your thin-clients / diskless-workstations" #~ msgstr "Clientes ligeros vs Puestos sin disco" # type: CDATA #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ltsp-chroot -a i386 # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie " #~ "it also prevents daemons from being started\n" #~ "editor /etc/apt/sources.list]]" #~ msgstr "" #~ "apt-get update \n" #~ "apt-get dist-upgrade ]]" # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/" #~| "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>" #~ msgid "" #~ "If you want to add a personal repository you would just have add to " #~ "<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</" #~ "computeroutput> :" #~ msgstr "" #~ "Una línea como esta debe ser agregada a<computeroutput>tjener:/etc/debian-" #~ "edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~| msgid "new profile: roaming workstation" #~ msgid "New profile: roaming workstation" #~ msgstr "Nuevo perfil: estaciones de trabajo itinerantes" # type: Content of: <article><para><section><title> #~ msgid "Features" #~ msgstr "Características" #, fuzzy #~| msgid "OpenLDAP" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "OpenLDAP" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It is possible to mass-create users with <computeroutput>lwat</" #~| "computeroutput> by using a .csv file, which can be created with any good " #~| "spreadsheet software (for example <computeroutput>oocalc</" #~| "computeroutput>)." #~ msgid "" #~ "It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which " #~ "can be created with any good spreadsheet software (for example " #~ "<computeroutput>oocalc</computeroutput>)." #~ msgstr "" #~ "Es posible el la creación masiva de usuarios con <computeroutput>lwat</" #~ "computeroutput>, utilizando un archivo .csv, el cuál puede ser creado con " #~ "cualquier programa de hoja de cálculo (por ejemplo, " #~ "<computeroutput>oocalc</computeroutput>)." #, fuzzy #~| msgid "it is now possible to directly copy the .iso images onto usbsticks." #~ msgid "" #~ "It is now possible to directly copy the <computeroutput>.iso</" #~ "computeroutput> images onto USB sticks" #~ msgstr "" #~ "ahora es posible el copiar directamente la imagen .iso en memorias usb" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~| msgid "new admintool, GOsa<superscript>2</superscript>." #~ msgid "New admin tool: GOsa<superscript>2</superscript>." #~ msgstr "" #~ "nueva herramienta de administración GOsa <superscript>2</superscript>" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/" #~ "No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">no more hardcoded " #~ "configuration files on workstations</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/" #~ "No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">no más archivos de " #~ "configuración complicados en las estaciones de trabajo</ulink>" # type: Content of: <article><para><section><para> #, fuzzy #~| msgid "package on" #~ msgid "Unclassified changes" #~ msgstr "paquete en" #, fuzzy #~| msgid "01-Installer_boot_menu.png" #~ msgid "./images/smile4.png" #~ msgstr "01-Installer_boot_menu.png" #, fuzzy #~| msgid ":-)" #~ msgid ";-)" #~ msgstr ":-)" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "Documentation updates in the manual." #~ msgstr "== Escritores de la Documentación ==" #, fuzzy #~| msgid "a new account is created on all machines with disks: localadmin" #~ msgid "A new account is created on all machines with disks: localadmin" #~ msgstr "una cuenta nueva es creada en todos los equipos : localadmin" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "Updated documentation and translations" #~ msgstr "== Escritores de la Documentación ==" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07" #~ msgid "New in Debian Edu 6.0.4 rc2 Codename \"Squeeze\" released 2012-02-26" #~ msgstr "" #~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze" #~ "\" publicación 2012-01-07" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07" #~ msgid "New in Debian Edu 6.0.4 rc1 Codename \"Squeeze\" released 2012-02-19" #~ msgstr "" #~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze" #~ "\" publicación 2012-01-07" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07" #~ msgid "" #~ "New in Debian Edu 6.0.4 beta3 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-29" #~ msgstr "" #~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze" #~ "\" publicación 2012-01-07" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #~ msgid "" #~ "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07" #~ msgstr "" #~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze" #~ "\" publicación 2012-01-07" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #~ msgid "" #~ "New in Debian Edu 6.0.3 beta1 Codename \"Squeeze\" released 2011-12-24" #~ msgstr "" #~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze" #~ "\" publicación 2011-12-24" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "FIXME: describe new features in squeeze here" #~ msgstr "Nuevas características en Squeeze:" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "New in Debian Edu 6.0.3 beta1 Codename \"Squeeze\" released 2011-12-24" #~ msgid "" #~ "New in Debian Edu 6.0.3 alpha1 Codename \"Squeeze\" released 2010-10-24" #~ msgstr "" #~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze" #~ "\" publicación 2011-12-24" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07" #~ msgid "" #~ "New in Debian Edu 6.0.3 alpha0 Codename \"Squeeze\" released 2010-07-27" #~ msgstr "" #~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze" #~ "\" publicación 2012-01-07" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FIXME: Compare with <link linkend=\"NetworkClients\">DebianEdu/" #~ "Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients</link> and get rid of " #~ "redundant information." #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements\">Requisitos</" #~ "ulink>para usar Debian-Edu" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog " #~ "entries to you." #~ msgstr "" #~ "<computeroutput>Instalar 64 bitl</computeroutput> realiza la instalación " #~ "en modo texto para amd64" # type: Content of: <article><section><para> #~ msgid "" #~ "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc</" #~ "computeroutput> package on <computeroutput>" #~ msgstr "" #~ "Este documento fue incluído en el paquete <computeroutput>debian-edu-doc</" #~ "computeroutput> el <computeroutput>" #~ msgid "</computeroutput>." #~ msgstr "</computeroutput>." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~| msgid "FIXME: describe new features in squeeze here" #~ msgid "FIXME: what else is new in rc1?" #~ msgstr "Nuevas características en Squeeze:" #, fuzzy #~| msgid "03-select_your_location.png" #~ msgid "./images/collect_system_info.png" #~ msgstr "03-select_your_location.png" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The <computeroutput>debian-edu-expert</computeroutput> boot-option adds " #~| "the <emphasis role=\"strong\">minimal</emphasis> profile to the profile " #~| "options, and switches to manual partitioning." #~ msgid "" #~ "The <computeroutput>debian-edu-expert</computeroutput> boot-option " #~ "switches to manual partitioning. You can also get manual partitioning by " #~ "saying \"no\" when asked if automatic partitioning should be used." #~ msgstr "" #~ "El modo de inicio <computeroutput>debian-edu-expert</computeroutput> " #~ "agrega la opción de perfil <emphasis role=\"strong\">mínimo</emphasis> al " #~ "listado de opciones, y selecciona el particionado manual." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have already installed the mainserver profile on a machine, you " #~| "can use its http proxy service to speed up the following installations " #~| "from CD. Add <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</" #~| "computeroutput> as additional boot parameter." #~ msgid "" #~ "If you have already installed the mainserver profile on a machine, you " #~ "can use its HTTP proxy service to speed up subsequent installations from " #~ "CD. Add <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</" #~ "computeroutput> as an additional boot parameter. FIXME: this should be " #~ "reworded: after the mainserver is installed, further installations should " #~ "be done via PXE, as this will automatically use the proxy. The above boot " #~ "parameter is more suitable for initial mainserver installations using an " #~ "existing proxy in the network..." #~ msgstr "" #~ "Si haz instalado el perfil de servidor principal en una computadora, " #~ "puedes usar el servicio http proxy para acelerar las siguientes " #~ "instalaciones desde CD. Agregar <computeroutput> mirror/http/proxy string " #~ "http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> como una opción adicional de carga" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #~ msgid "Choose a time-zone" #~ msgstr "Elige una zona horaria" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "Choose a <emphasis role=\"strong\">profile</emphasis>:" #~ msgstr "Elige un <emphasis role=\"strong\">perfil</emphasis>:" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "Main-Server" #~ msgstr "servidor" # type: Content of: <article><para><section><title> #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Estación de trabajo" # type: Content of: <article><para><section><title> #~ msgid "Roaming workstation" #~ msgstr "Estación de trabajo " # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #~ msgid "Thin-Client-Server" #~ msgstr "Servidor de clientes ligeros" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "Standalone" #~ msgstr "Independiente" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimo" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The first 3 profiles can all be installed on the same machine. That " #~| "means the main server can be a thin client server and also used as a " #~| "workstation. This is the default choice, since we assume most people " #~| "will install <link linkend=" #~| "\"Installationoverthenetwork.28PXE.29andbootingdisklessclients\">via " #~| "PXE</link> afterwards." #~ msgid "" #~ "The first three profiles above can all be installed on the same machine. " #~ "This means the main server can be a thin client server and also be used " #~ "as a workstation. This is the default choice, since we assume most people " #~ "will install <link linkend=\"Installation--" #~ "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients" #~ "\">via PXE</link> afterwards." #~ msgstr "" #~ "Los primeros 3 perfiles pueden ser instalados en la misma computadora. " #~ "Eso quiere decir que el servidor principal puede ser un servidor de " #~ "clientes ligeros y puede ser usado como una estación de trabajo. Esta es " #~ "la selección predeterminada, desde que se asume que la mayoría de gente " #~ "la instalará <link linkend=" #~ "\"Installationoverthenetwork.28PXE.29andbootingdisklessclients\">vía PXE</" #~ "link> despúes." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "A note on manual partitioning" #~ msgstr "Una nota acerca del particionado manual" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "As a general advice: if you choose manual paritioning and your system " #~| "fails to boot, try automatic partitioning first." #~ msgid "" #~ "As a piece of general advice: if you choose manual partitioning and your " #~ "system fails to boot, try automatic partitioning first." #~ msgstr "" #~ "Como un consejo general: si usted selecciona particionado manual y el " #~ "sistema falla al iniciar, intente particionado automático primero." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you decide to do manual partitioning for the main-server, you should " #~| "consider this:" #~ msgid "" #~ "If you decide to do manual partitioning for the main-server, you should " #~ "bear the following in mind:" #~ msgstr "" #~ "si decide particionar manualmente para el servidor principal, debería de " #~ "considerar esto:" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Make sure the directory <computeroutput>/skole/tjener/home0</" #~| "computeroutput> exists, usually you will also be mounting a partition " #~| "there. If you don't create that directory you will only be able to login " #~| "as root. The reason is that the user creation system require this " #~| "directory to exist to be able to create users home directories, and " #~| "without a users home directory the user can not log in." #~ msgid "" #~ "Make sure the directory <computeroutput>/skole/tjener/home0</" #~ "computeroutput> exists; usually you will also be mounting a partition " #~ "there. If you don't create this directory you will only be able to log in " #~ "as root. The reason is that the user creation system requires this " #~ "directory to exist to be able to create users' home directories, and a " #~ "user without a home directory cannot log in." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese que el directorio <computeroutput>/skole/tjener/home0</" #~ "computeroutput> existe, usualmente necesitará montar la partición aquí. " #~ "si ellas no son creadas, ese directorio solo será accesible para root. La " #~ "razón es que la creación de usuarios del sistema requiere que este " #~ "directorio exista y sea posible para crear directorios de usuarios y sin " #~ "directorios de usuarios, no podrán iniciar sesión." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If <computeroutput>/var/spool/squid</computeroutput> is on a seperate " #~| "partition, 3GiB free space is a good recommendation. Squids cache size " #~| "will be set to 80% of the partition size." #~ msgid "" #~ "If <computeroutput>/var/spool/squid</computeroutput> is on a separate " #~ "partition, 3GiB free space is a good recommendation. Squid's cache size " #~ "will be set to 80% of the partition size." #~ msgstr "" #~ "Si <computeroutput>/var/spool/squid</computeroutput> esta en una " #~ "partición separada, 3Gb de espacio libre es una buena recomendación. El " #~ "espacio de Squid cache deberá de ser al 80% del tamaño de la partición. " # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<computeroutput>/boot</computeroutput> should have its own partition." #~ msgstr "" #~ "<computeroutput>-boot</computeroutput> debería de tener una particion " #~ "propia." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> there are no squeeze " #~| "images yet <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>" #~ msgid "FIXME: Give a good content into the Table of services" #~ msgstr "" #~ "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> aún no hay imágenes de " #~ "squeeze <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~| msgid "ltsp-server-hosts" #~ msgid "ltspserver\\#" #~ msgstr "equipos-servidores ltsp"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature