[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-12



Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

< sam> /.ing an issue is like asking an infinite number of monkeys for
       advice
		-- in #debian-devel
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#       Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#       Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#       Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n"
"Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Infrastructural changes"
msgstr "Instalación"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
"gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
msgstr "La red 10.0.0.0/8 es ahora utilizada en lugade de 10.0.2.0/23."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k IP "
"addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from "
"<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
"computeroutput>"
msgstr "la red DHCP para 10.0.0.0/8 ha sido renombrada de »base« a »interna«"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore "
"(staticXX, ..., dhcpYY...)"
msgstr ""
"no hay (actualmente), registros de equipos predeterminados para los clientes "
"DNS, (staticXX, .... , dhcpYYY)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:"
msgstr "Autenticación por medio de MIT Kerberos5"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "PAM"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "IMAP"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "SMTP"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication. The "
"machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</"
"computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories"
msgstr ""
"NFSv4, pero sin agregar de kerberos privacidad/integridad/autenticación. Las "
"estaciones aún deben de ser agregadas al grupo «estaciones de trabajo» para "
"ser capaces de montar los directorios home."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
msgstr "soporte completo a Samba con dominios NT4 para Windows XP/Vista/7"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so "
"that further installations can be done using PXE network installs only. A "
"new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
"needing firmware."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remove all hard coded settings on workstations, and configure workstations "
"and roaming workstations using settings detected from the environment using "
"DNS, DHCP and LDAP. See this <ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/";
"blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blog post with more "
"information on the changes</ulink>."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Documentation and translation updates"
msgstr "Actualizaciones en documentación y traducciones"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
"are now available in 28 languages."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. A "
"proof-read with corrections was done by a native English linguist."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and "
"Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian Bokmal "
"and Spanish."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web "
"page."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Regressions"
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no";
"\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable for "
"installing a KDE environemnt."
msgstr ""
"una regresión: <ulink> "
"url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no\"; "
"instalaciónes desde CD y DVD son distintas</ulink>."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Drop support for <computeroutput>powerpc</computeroutput> architecture from "
"netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on "
"<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less automated."
msgstr ""
"El soporte para la arquitectura <computeroutput>powerpc</computeroutput> fué "
"retirado de el disco de instalación por red. Aún es posible ejecutar Debian "
"Edu desde <computeroutput>powerpc</computeroutput>, solo que el proceso de "
"instalación es menos automatizado."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin "
"clients (BTS #566335)."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "New administration tool: GOsa²"
msgstr "Nueva herramienta de administración: GOsa²"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point release, "
"with:"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network "
"architecture."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"GOsa² updates DNS and NFS exports immediately when a system is updated in "
"LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the "
"required netgroup."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Provide script sitesummary2ldapdhcp to update or populate GOsa² with system "
"objects using information gathered by sitesummary, to make it easier to add "
"new computers to the network."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "More software changes"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra 3.2.42"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting two "
"graphical package managers installed by default."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in "
"KDE."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Change video player setup to install different players in KDE "
"(dragonplayer), Gnome (totem) and LXDE (totem)."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the "
"default KDE installation."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
"standalone KDE profile"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can work "
"in any profile."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Drop octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, luma, "
"and valgrind from the default installation and the DVD to make room for "
"higher priority packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the "
"authoritive source of host names."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default as RDP "
"and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> was "
"installed instead.)"
msgstr ""
"El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye "
"esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other LDAP related changes"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's file "
"descriptor limit from 1024 to 32768."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, and "
"flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Provide network blocking / exam mode by default, controlled by LDAP. In "
"addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is "
"needed."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by "
"default. This can be disabled in LDAP."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to "
"use the new name to be able to enable certificate checking on clients."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Switch PowerDNS to use strict LDAP mode, to allow us to simplify the LDAP "
"setup used for DNS."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Simplify autofs LDAP rules to make sure they work with extra home directory "
"partitions exported from the main-server without any changes."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Other changes"
msgstr "paquete en"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Root logins are denied for both KDM and GDM - see above and <link linkend="
"\"GettingStarted\">Getting started</link> for details."
msgstr ""
"inicios de sesión como superusuario son denegados en KDM y GDM. Vea <ulink u"
"rl=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Features/DebianEd";
"u/Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">Iniciándose</ulink> para más "
"información acerca de como crear un usuario temporal para iniciar."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Clients set up to shut down at night will stay up for at least an hour if "
"they are turned on manually between 16:00 and 07:00."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Additionally use local NTP clock on the main-server to ensure clients and "
"server sync clocks also when disconnected from the Internet."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Access to Debian repositories is always done via a proxy on the main server "
"- read more about the implementation details <ulink url=\"http://lists.";
"debian.org/20100704221022.GC30542@login1.uio.no\">using DHCP and WPAD</ulink>"
msgstr ""
"acceso a los repositorios de Debian son hechos siempre or medio del proxy en "
"el servidor principal. Lea más acerca de los detalles de "
"implementación<ulink> "
"url=\"http://lists.debian.org/20100704221022.GC30542@login1.uio.no\";> usando "
"DHCP y WPAD</ulink>."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every user "
"from 144 to 24 MiB."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in "
"users on a machine. Useful for thin client servers."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Copyright and authors"
msgstr "Copyright y authores"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
"2010, 2011, 2012), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
"2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
"(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. "
"Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen "
"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, "
"2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian "
"(2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), "
"Wolfgang Schweer (2012) and Bernhard Hammes (2012) and is released under the "
"GPL2 or any later version. Enjoy!"
msgstr ""
"Esto documento ha sido escrito con copyright de Holger Levsen, Petter "
"Reinholdtsen, Daniel Heß and Patrick Winnertz 2007 y distribuido bajo la "
"licencia GPL2 o cualquier versión posterior. ¡Disfrútalo!"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
"Then add your name here and release it under the GPL2 or later version."
msgstr ""
"¡Si le añades contenido <emphasis role=\"strong\"> hazlo sólo si eres su autor "
"y planeas liberarlo bajo las mismas condiciones !</emphasis>. Después añade "
"tu nombre aquí y libéralo bajo la GPL2 o posterior."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translation copyright and authors"
msgstr "Copyright de la traducción y Autores"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, 2012) and is "
"released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y "
"está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores."

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), Håvard "
"Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010) and "
"Jan Roar Rød (2010) and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traducción a noruego es copyright 2007 de Petter Reinholdtsen y está bajo "
"la licencia GPL2 o versiones posteriores."

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011), Ludger Sicking (2008, 2010), "
"Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp "
"Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer (2012) and is "
"released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traducción a alemán es copyright 2007 de Holger Levsen y está bajo la "
"licencia GPL2 o versiones posteriores."

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
"2009, 2010, 2011, 2012) and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y "
"está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores."

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012), Jean-Paul Guilloneau (2012), David "
"Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French l10n team (2009, 2010, "
"2012) and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y "
"está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores."

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (李健秋) "
"(2009) and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y "
"está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores."

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012) and is released "
"under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y "
"está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
msgstr "Traducciones de este documento"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Versions of this document fully translated into German, Italian, French and "
"Danish are available. Incomplete translations exist for Norwegian Bokmål and "
"Spanish; <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/";
"\">take a look here</ulink> for your own language."
msgstr ""
"Todavía no están disponibles traducciones de este documento, puesto que el "
"propio documento está incompleto. Hay traducciones incompletas para noruego "
"y español."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "HowTo translate this document"
msgstr "Como traducir este documento"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
"PO files. More information about the process can be found in "
"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-"
"manual-translations</computeroutput>. The Subversion repository (see below) "
"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"http://";
"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need to "
"check out some files from from Subversion (which can be done anonymously) "
"and create patches. Please file a bug against the debian-edu-doc package and "
"attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc";
"\">bugreport</ulink>. You can find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org";
"\">instructions on how to submit bugs</ulink> here."
msgstr ""
". Para trabajar sobre ellas sólo necesita descargarlas anónimamente desde "
"svn, cree parches y envíelas a <ulink url=\"mailto:debian-edu@l.d.o\";>debian-"
"edu@l.d.o</ulink> o ponga un bug al paquete debian-edu-doc."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
"anonymously with the following command (you need to have the "
"<computeroutput>subversion</computeroutput> package installed for this to "
"work):"
msgstr ""
"El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye "
"esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
"edu-doc</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::/skolelinux-cd/squeeze-alpha"
"/debian-edu-6.0.0+edua1-DVD.iso</computeroutput>"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-squeeze/debian-"
"edu-squeeze-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Then you either commit the file directly to Subversion (if you have the "
"rights to do so) or send the file to the bugreport."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"To update your local copy of the repository use the following command inside "
"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<computeroutput>svn up</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>svn up</computeroutput>"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-"
"translations to find information how to create a new PO file for your "
"language if there isn't one yet, and how to update translations."
msgstr ""

#. <remark>
#. status ignore</remark>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
"translate any string which contains \" FIXME\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Basic information about Alioth (the host where our Subversion repository is "
"located) and Subversion is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"Alioth/Svn\"/>."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you are new to Subversion, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org";
"\">Version Control with Subversion</ulink>; it has a chapter on the <ulink "
"url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\";>basic workflow with "
"Subversion</ulink>. Also you might want to look at the "
"<computeroutput>kdesvn</computeroutput> package if you prefer a GUI client "
"for Subversion instead of using the commandline client."
msgstr ""
"¡Si quiere empezar a traducir puede! Lea /usr/share/doc/debian-edu-"
"doc/README.release-manual-translations con información sobre como crear un "
"archivo po para su idioma, y como actualizarlo desde <ulink url=\"http://wiki";
".skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/AllInOne?action=format&amp;mimet"
"ype=xml/docbook\">los fuentes</ulink>."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "Please report any problems."
msgstr "Por favor, informa de otros posibles fallos importantes."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
msgstr "Apéndice A - La Licencia Pública GNU (GPL)"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Holger Levsen &lt; <ulink url=\"mailto:holger@layer-";
"acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> &gt; and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "LICENCIA PUBLICA GENERAL GNU"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
"it may be distributed under the terms of this General Public License. The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: