[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Pool:: Cual es la traducción más adecuada?




El 06/06/2012 14:53, "Germana Oliveira" <germanaoliveirab@gmail.com> escribió:
>
> Saludos!!
>
> Buscando en un diccionario técnico la traducción de "pool", encontre lo
> siguiente:
>
> Pool: batería, conjunto.
>
> Por lo cual me parece más adecuado la traducción de "conjunto",
> "conjunto de máquinas":: "maquinas que se unirán al conjunto Condor" -->
> aunque no se ve muy bien. Lo que pasa es que creo que pool en este
> contexto a máquinas que trabajan **en conjunto** es decir, de manera
> coordinada y cohesionada, más un grupo (hablando de informatica) podrían
> ser máquinas que si bien estan en el mismo grupo puede que no trabajen
> entre si, que no se complementen.
>
> Dado que Condor es una aplicación científica que maneja HTC
> (High-throughput computing), que es el uso de varios recursos
> computacionales. Por lo tanto, hace suponer que Condor maneja cluster o
> algo parecido; entonces "conjunto" sería lo más adecuado?, o algún
> sinónimo?

Genial. Creo que cualquiera de estas opciones esta mucho mejor. Uno me quedaría sin duda con 'conjunto' como bien indicas.
>
> Es confuso el término, ya que entiendo lo que quieren decir con "pool"
> en inglés pero es dificil una traducción que tenga la misma
> significación en el español.
>
>
>
> --
> Germana Oliveira
> germanaoliveirab en gmail
> identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: 1338987595.2637.20.camel@debian.maslinapolje">http://lists.debian.org/1338987595.2637.20.camel@debian.maslinapolje
>


Reply to: