[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://icecast2



El día 15 de septiembre de 2011 09:56, SM Baby Siabef
<siabef.debian@gmail.com> escribió:
> Cambios realizados:
>
> 1- He dejado lo de "media resources" como "recursos" simplemente.
>
> 2- Los cambios propuestos por Javi.
>
> Si hay algún cambio más a proponer es el momento.

Pues aquí van:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Icecast2 source password:"
msgstr "Contraseña de recursos de Icecast2:"

"Contraseña de los recursos de Icecast2:"

Es más una cuestión estética y de gusto por mi parte, me «suena» mejor.


#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please specify the password that should be used to control
access to Icecast2's media sources."
msgstr "especifique la contraseña que debería usarse para controlar el
acceso a los recursos de Icecast2."

Se te olvidó poner la primera letra en mayúscula.


#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please specify the password that should be used for Icecast2
administration."
msgstr "Por favor especifique la contraseña que debería usarse para la
administración de Icecast2."

Aquí imagino que se te olvido quitar el «por favor».


#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The administration web interface, at http://localhost:8000, can
be used to monitor connections or to block users from streaming."
msgstr "Puede usarse la interfaz web de administración en
http://localhost:8000 para monitorizar las conexiones o bloquear a los
usuarios de la emisión."

"La interfaz web de administración en «http://localhost:8000»; puede
usarse para monitorizar las conexiones o bloquear a los usuarios de la
emisión."

Mantendría el orden de la frase, para mí gusto queda más clara al
tener la forma: sujeto + verbo. Lo de las comillas en la URL viene
bien para diferenciarla o remarcarla del resto de las palabras.


-- 
Saludos

Fran


Reply to: