[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/2011/20110729



Notas entre líneas.

On Tue, Sep 27, 2011 at 12:15:13AM -0500, Gildardo Adrian Maravilla Jacome wrote:
> 
> con capacidad de 200 Tflops y el numero 43 en el ultimo <a
> href="http://www.top500.org/system/10804";>TOP500 (Junio 2011)</a>, usa
> Debian Squeeze.</p>

Falta el acento en 'número' y 'último'

> <p>Este supercomputador, llamado Ivanoe, esta hecho de nodos de computo,
> nodos gráficos, servidores de conexión y servidores de infraestructura.
> Esto representa 1454 servidores IDataPlex
> IBM y 200 Tflops.</p>

"Esto representa" me suena mal. Yo pondría "En total, el supercomputador está
formado por"

> 
> <p>Los nodos de computo, nodos gráficos y servidores de conexi??n carecen
> de discos y arranque gracias al <a href="$(HOME)/CD/live/"><q>Proyecto
> Debian Live</q></a>, pero aun tenemos servidores instalados en disco
> gracias al proyecto <a href="http://fai-project.org/";><q>Fully Automatic
> Installation</q></a> que están configurados con <a
> href="http://projects.puppetlabs.com/projects/puppet";><q>Puppet</q></a>.</p>

"aun" --> "aún"

Aquí cambiaría "aún tenemos servidores" por "aún tienen servidores" (este es
un error en el texto original) porque se está hablando de terceros, no tiene
sentido utilizar la primera persona.

> 
> <p>Para lograr esta instalación el equipo EDF tuvo que integrar varios
> componentes de software propietario en el ambiente Debian, más
> precisamente el Sistema de Archivos Paralelo General (GPFS) el cual es un
> producto de IBM y el controlador Infiniband QLogic que es usado para la red
> Infiniband.</p>


"el equipo EDF" --> "el equipo de ingenieros de EDF" (del original)

"en el ambiente" --> "en el entorno".

No entiendo muy bien por qué traduces GPFS y no otras siglas (FAI, arriba).
Yo dejaría el término original (General Parallel File System) y añadiría una
Nota de traducción entre paréntesis si se quiere traducir éste.

"el cual es un producto" --> "que es un producto"

"que es usado" --> "que se utiliza"

> <p>La imagen del sistema generado se basa en el repositorio oficial de
> Debian y esta integrada por 900 paquetes. Los paquetes instalados cumplen
> los requerimientos para
> el programa de calculo de EDF que es usado por la compañía.</p>

"La imagen del sistema generado se basa" --> "La imagen del sistema se genera
basándose" (traducción incorrecta)

"que es usado por la compañía" --> "que la compañía utiliza"

> <p>Los equipos de ingenieros que han trabajado en este proyecto quisieran
> agradecer a Stefano Zacchiroli por su ayuda y disponibilidad, a todos los
> Desarrolladores de Debian por la calidad de sus contribuciones a la
> comunidad, y finalmente, a IBM, el manufacturero, por ayudarnos a dar
> soporte a Debian en su hardware.</p>

"Desarrolladores de Debian" --> "desarrolladores de Debian"

"el manufacturero" --> "el fabricante"

"por ayudarnos" --> "por ayudarles"


> Un equipo internacional de ingenieros esta a cargo de desarrollar y adaptar
> la distribución para cumplir las necesidades especificas de la

"esta a cargo" --> "está a cargo"

>  Debian en EDF representa 1050 equipos de estación dedicados

Más correcto sería "Debian está presente en EDF en 1050 equipos ..."

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: