Re: Traducción de las páginas de manual de Linux
- To: debian-l10n-spanish@lists.debian.org
- Subject: Re: Traducción de las páginas de manual de Linux
- From: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>
- Date: Tue, 2 Aug 2011 09:11:25 +0200
- Message-id: <CALwUwc=jQAB2L8BxoypnzZ4Pbm1633cX=5CQ+wGhviQv8d4z8Q@mail.gmail.com>
- In-reply-to: <20110801182903.GO15835@gmail.com>
- References: <BANLkTik+KcSycdzpWR7-Tmx+n4N53MmAwA@mail.gmail.com> <BANLkTikBGp-FYeWbVC7cMX25_V2H+LY91Q@mail.gmail.com> <CALwUwcn-Tts7aWUsVY3pNLjRgSG0nLo+3EMg054WJ-fGyo7utg@mail.gmail.com> <CALwUwc=PyV7u6OBj+CfU=SSEKY-aWexyO=AO8N-Z48c0eRBpsA@mail.gmail.com> <20110801182903.GO15835@gmail.com>
El día 1 de agosto de 2011 20:29, Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> escribió:
>> - El primero es lo que más nos interesaría a nosotros, ya que
>> contiene el Makefile necesario para generar los archivos POT a partir
>> de las páginas de manual, junto a los archivos de configuración de
>> po4a (de los cuales desconozco su funcionamiento, aquí necesitaríamos
>> a un mago del po4a).
> Por este lado puedo ayudar, actualice todo po4a y lo uso en vim-doc-es,
> el Makefile se me escapa, eso sí...
>
> A primer vistazo, el cfg para po4a parece muy completo, incluso incluye
> una configuración para los temidos «addendum» (con lo que podemos
> añadir los créditos al manual traducido).
>
Genial, el Makefile no es muy complicado.
>> No parece muy complejo de utilizar por nuestra cuenta, aunque mi
>> opinión sigue siendo la de intentar coordinarnos con ellos para
>> intentar repetir el menor trabajo posible. Bajo mi punto de vista, lo
> Sí, sería bueno que Dennis diese acceso al git.
>
Realmente lo que sería bueno, es que por lo menos los dos primeros
repositorios: el de la configuración de po4a y el de los POT
estuvieran bajo el mismo ala, es decir, que lo mantuviese el mismo
grupo de gente. Y luego que cada uno se buscase la vida a partir de
éstos.
>> - Un repositorio para la configuración de po4a y el Makefile que
>> generase los archivos POT.
>> - Un repositorio con los últimos archivos POT generados.
>> - Un repositorio por equipo de traducción, con sus traducciones y el
>> Makefile necesario para convertirlas y empaquetarlas.
> ¿Porqué separarlos? ¿Por repo quieres decir rama? Separarlos (o aunque
> sea dividiendo en ramas) podría hacerlo un poco más lioso para nuevos
> voluntarios, aunque también git es muy sencillo.
>
Por repositorio, quiero decir repositorio, creo que es mejor
separarlos para no mezclar cosas, ahora mismo los franceses tienen dos
repositorios, uno con la configuración de po4a y otro con los POT y
las traducciones. Lo bueno de tener un repositorio con los POT es que
cualquiera lo puede aprovechar para traducir directamente sin
preocuparse de cómo se generan.
>> Acepto opiniones, críticas, sugerencias, ...
>
> Sería increíble si pudiesemos crear una especie de glosario
> complementario al estilo de Debian. Crear uno específico para Debian
> sería más difícil si colaboramos con gente de otras distros (no podemos
> tirar todos para «casa» :) aunque el glosario específico para Debian es
> uno de mis sueños (tengo uno mini por ahora).
>
> Saludos,
> --
> Omar Campagne Polaino
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: 20110801182903.GO15835@gmail.com">http://lists.debian.org/20110801182903.GO15835@gmail.com
>
>
--
Saludos
Fran
Reply to: