[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de las páginas de manual de Linux



El día 1 de agosto de 2011 20:29, Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> escribió:
>>   - El primero es lo que más nos interesaría a nosotros, ya que
>> contiene el Makefile necesario para generar los archivos POT a partir
>> de las páginas de manual, junto a los archivos de configuración de
>> po4a (de los cuales desconozco su funcionamiento, aquí necesitaríamos
>> a un mago del po4a).
> Por este lado puedo ayudar, actualice todo po4a y lo uso en vim-doc-es,
> el Makefile se me escapa, eso sí...
>
> A primer vistazo, el cfg para po4a parece muy completo, incluso incluye
> una configuración para los temidos «addendum» (con lo que podemos
> añadir los créditos al manual traducido).
>

Genial, el Makefile no es muy complicado.

>> No parece muy complejo de utilizar por nuestra cuenta, aunque mi
>> opinión sigue siendo la de intentar coordinarnos con ellos para
>> intentar repetir el menor trabajo posible. Bajo mi punto de vista, lo
> Sí, sería bueno que Dennis diese acceso al git.
>

Realmente lo que sería bueno, es que por lo menos los dos primeros
repositorios: el de la configuración de po4a y el de los POT
estuvieran bajo el mismo ala, es decir, que lo mantuviese el mismo
grupo de gente. Y luego que cada uno se buscase la vida a partir de
éstos.

>>   - Un repositorio para la configuración de po4a y el Makefile que
>> generase los archivos POT.
>>   - Un repositorio con los últimos archivos POT generados.
>>   - Un repositorio por equipo de traducción, con sus traducciones y el
>> Makefile necesario para convertirlas y empaquetarlas.
> ¿Porqué separarlos? ¿Por repo quieres decir rama? Separarlos (o aunque
> sea dividiendo en ramas) podría hacerlo un poco más lioso para nuevos
> voluntarios, aunque también git es muy sencillo.
>

Por repositorio, quiero decir repositorio, creo que es mejor
separarlos para no mezclar cosas, ahora mismo los franceses tienen dos
repositorios, uno con la configuración de po4a y otro con los POT y
las traducciones. Lo bueno de tener un repositorio con los POT es que
cualquiera lo puede aprovechar para traducir directamente sin
preocuparse de cómo se generan.

>> Acepto opiniones, críticas, sugerencias, ...
>
> Sería increíble si pudiesemos crear una especie de glosario
> complementario al estilo de Debian. Crear uno específico para Debian
> sería más difícil si colaboramos con gente de otras distros (no podemos
> tirar todos para «casa» :) aunque el glosario específico para Debian es
> uno de mis sueños (tengo uno mini por ahora).
>
> Saludos,
> --
> Omar Campagne Polaino
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: 20110801182903.GO15835@gmail.com">http://lists.debian.org/20110801182903.GO15835@gmail.com
>
>



-- 
Saludos

Fran


Reply to: