[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de las páginas de manual de Linux



>   - El primero es lo que más nos interesaría a nosotros, ya que
> contiene el Makefile necesario para generar los archivos POT a partir
> de las páginas de manual, junto a los archivos de configuración de
> po4a (de los cuales desconozco su funcionamiento, aquí necesitaríamos
> a un mago del po4a).
Por este lado puedo ayudar, actualice todo po4a y lo uso en vim-doc-es,
el Makefile se me escapa, eso sí...

A primer vistazo, el cfg para po4a parece muy completo, incluso incluye
una configuración para los temidos «addendum» (con lo que podemos
añadir los créditos al manual traducido).

> No parece muy complejo de utilizar por nuestra cuenta, aunque mi
> opinión sigue siendo la de intentar coordinarnos con ellos para
> intentar repetir el menor trabajo posible. Bajo mi punto de vista, lo
Sí, sería bueno que Dennis diese acceso al git.
 
>   - Un repositorio para la configuración de po4a y el Makefile que
> generase los archivos POT.
>   - Un repositorio con los últimos archivos POT generados.
>   - Un repositorio por equipo de traducción, con sus traducciones y el
> Makefile necesario para convertirlas y empaquetarlas.
¿Porqué separarlos? ¿Por repo quieres decir rama? Separarlos (o aunque
sea dividiendo en ramas) podría hacerlo un poco más lioso para nuevos
voluntarios, aunque también git es muy sencillo.

> Acepto opiniones, críticas, sugerencias, ...

Sería increíble si pudiesemos crear una especie de glosario
complementario al estilo de Debian. Crear uno específico para Debian
sería más difícil si colaboramos con gente de otras distros (no podemos
tirar todos para «casa» :) aunque el glosario específico para Debian es
uno de mis sueños (tengo uno mini por ahora).

Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino


Reply to: