[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gpdftext/po/es.po



> 
> Duda personal: ¿qué es "Pango iter"?
No me acordaba ni yo, he tenido que buscarlo. En realidad, la mejor
traducción de esa cadena sería casi dejarla sin traducir. Es DEMASIADO
críptica para un usuario que no sepa de Pango.

La he españolizado, queda mucho más larga. ¿Se te ocurre algo más corto?

Para abrir boca con los términos (un ejemplo):
http://www.pygtk.org/docs/pygtk/class-pangolayoutiter.html

Para empaparte, y hay máaaas
http://www.pygtk.org/

Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino
# gpdftext po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 - 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gpdftext package.
# Changes:
# - Initial translation
# Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2009
# - Updates
# Miriam Ruiz <miriam@debian.org>, 2009
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2011
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpdftext 0.1.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux@codehelp.co.uk\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-13 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
"X-Project-Style: default\n"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../src/main.c:76
msgid "translator-credits"
msgstr "Miriam Ruiz <little_miry@yahoo.es>, Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>"

#: ../src/main.c:89 ../src/ebookui.c:436 ../src/gpdftext.glade.h:26
msgid "eBook PDF editor"
msgstr "Editor PDF de eBook"

#: ../src/main.c:93
msgid ""
"gPDFText converts ebook PDF content into ASCII text, reformatted for long "
"line paragraphs."
msgstr ""
"gPDFText convierte el contenido de los archivos PDF en texto ASCII, "
"reformateado en los párrafos con líneas largas."

#: ../src/main.c:100
msgid "Homepage"
msgstr "Página web"

#: ../src/main.c:136
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: ../src/main.c:160
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "Error en la inicialización de GConf: %s"

#: ../src/ebookui.c:322
msgid "Saving PDF file"
msgstr "Guardando archivo PDF"

#: ../src/ebookui.c:327
msgid "Saving text file"
msgstr "Guardando archivo de texto"

#: ../src/ebookui.c:370
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"

#: ../src/ebookui.c:377
msgid "All text files"
msgstr "Todos los archivos de texto"

#: ../src/ebookui.c:382
msgid "PDF files"
msgstr "Archivos PDF"

#: ../src/ebookui.c:435
msgid "new file"
msgstr "archivo nuevo"

# Para más información:
# http://www.pygtk.org/docs/pygtk/class-pangolayoutiter.html
#: ../src/pdf.c:140
msgid "Error: Pango iter index is zero."
msgstr ""
"Error: El tamaño del índice obtenido por la iteración de Pango es igual a "
"cero."

#: ../src/pdf.c:173
#, c-format
msgid "Saved PDF file. (%ld page)"
msgid_plural "Saved PDF file (%ld pages)."
msgstr[0] "Archivo PDF guardado (%ld página)."
msgstr[1] "Archivo PDF guardado (%ld páginas)."

#: ../src/pdf.c:193
msgid "Saved text file."
msgstr "Archivo de texto guardado."

#. Translators: Please try to keep this string brief,
#. there often isn't a lot of room in the statusbar.
#: ../src/pdf.c:383
#, c-format
msgid "%ld non-UTF8 character was removed"
msgid_plural "%ld non-UTF-8 characters were removed"
msgstr[0] "Se eliminó %ld carácter no perteneciente a UTF-8"
msgstr[1] "Se eliminaron %ld caracteres no pertenecientes a UTF-8"

#: ../src/pdf.c:392 ../src/pdf.c:600
msgid "Done"
msgstr "Finalizado"

#: ../src/pdf.c:464
msgid "Loading ebook:"
msgstr "Cargando libro electrónico:"

#: ../src/pdf.c:550
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"

#: ../src/pdf.c:557
msgid "All PDF Files (*.pdf)"
msgstr "Todos los archivos PDF (*.pdf)"

#: ../src/pdf.c:562
msgid "ASCII text files (*.txt)"
msgstr "Archivos de texto ASCII (*.txt)"

#: ../src/spell.c:84 ../src/spell.c:336
#, c-format
msgid "Language '%s' from GConf isn't in the list of available languages\n"
msgstr "El idioma '%s' de GConf no está en la lista de idiomas disponibles\n"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/spell.c:234
msgid "System default"
msgstr "Predefinido por el sistema"

#: ../src/gpdftext.glade.h:1
msgid "A_4 paper size (portrait)"
msgstr "Formato de papel A_4 (vertical)"

#: ../src/gpdftext.glade.h:2
msgid "A_5 book size (portrait)"
msgstr "Formato de libro A_5 (vertical)"

#: ../src/gpdftext.glade.h:3
msgid "About gpdftext"
msgstr "Acerca de gpdftext"

#: ../src/gpdftext.glade.h:4
msgid "Default paper size"
msgstr "Formato predefinido de papel"

#: ../src/gpdftext.glade.h:5
msgid "Di_ctionary"
msgstr "Di_ccionario"

#: ../src/gpdftext.glade.h:6
msgid "New file"
msgstr "Archivo nuevo"

#: ../src/gpdftext.glade.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir archivo"

#: ../src/gpdftext.glade.h:8
msgid "Page _number removal"
msgstr "Eliminación de _número de página"

#: ../src/gpdftext.glade.h:9
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/gpdftext.glade.h:10
msgid "Quit"
msgstr "Cerrar"

#: ../src/gpdftext.glade.h:11
msgid "Re_join hyphenated words"
msgstr "_Unir palabras divididas por guión"

#: ../src/gpdftext.glade.h:12
msgid "Redo the last undo"
msgstr "Rehacer el último cambio desechado"

#: ../src/gpdftext.glade.h:13
msgid "Regular expression preferences"
msgstr "Preferencias de expresiones regulares"

#: ../src/gpdftext.glade.h:14
msgid "Save text as PDF"
msgstr "Guardar texto como PDF"

#: ../src/gpdftext.glade.h:15
msgid "Spell _check"
msgstr "_Corrección ortográfica"

#: ../src/gpdftext.glade.h:16
msgid "Spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica"

#: ../src/gpdftext.glade.h:17
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshacer la última acción"

#: ../src/gpdftext.glade.h:18
msgid "_B5 book size (portrait)"
msgstr "Formato de libro _B5 (vertical)"

#: ../src/gpdftext.glade.h:19
msgid "_Default font"
msgstr "_Tipo de letra predefinido"

#: ../src/gpdftext.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/gpdftext.glade.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../src/gpdftext.glade.h:22
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#. "Lengthen lines" refers to the option to enable a regular expression that reformats a series of lines back into a single paragraph on a single long line.
#: ../src/gpdftext.glade.h:24
msgid "_Lengthen lines"
msgstr "Unir _Líneas"

#: ../src/gpdftext.glade.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/gpdftext.glade.h:27
msgid "gPDFText preferences"
msgstr "Preferencias de gPDFText"

#: ../src/gpdftext.glade.h:28
msgid "gpdfext user manual"
msgstr "Manual de usuario de gpdftext"

#: ../data/gpdftext.desktop.in.h:1
msgid "Edit text from ebook PDF files"
msgstr "Editar texto de los archivos PDF"

#: ../data/gpdftext.desktop.in.h:2
msgid "gPDFText ebook editor"
msgstr "Editor gPDFText para libros electrónicos"

#~ msgid "Save as text file"
#~ msgstr "Guardar como archivo de texto"

#~ msgid "Open ebook (PDF)"
#~ msgstr "Abrir libro electrónico (PDF)"

Reply to: