[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)



On Fri, Dec 10, 2010 at 01:16:01PM +0100, Francisco Javier Cuadrado wrote:
> La razón es sencilla, en algún momento se usó un archivo en UTF-8 que
> después se convirtió mal a ISO-8859... (creo que es el ASCII Europeo),
> y de ahí que las letras con tildes y algunos signos de apertura de
> interrogación y admiración aparezcan mal.

No es tan sencilla la razón: he utilizado POFileSpell (parte de las
herramientas de gettext-lint, véase http://gettext-lint.sourceforge.net/)
junto con ispell, y el resultado es que la información que introduce en la
cabecera (para guardar un 'diccionario' de términos válidos para el PO en
cuestión) no estaba bien codificada en UTF-8.

> Es más, creo que además el archivo PO indicaba en su cabecera que
> estaba en UTF-8, aunque la codificación real del archivo era la ISO
> esa.

En realidad  la codificación del fichero er mixta. La parte introducida en
cabeceras por el POFileSpell estaban (mal) codificadas ISO-8859-1 pero las
cadenas estaban (bien) codificadas en UTF-8.

Esto ya lo he arreglado para que no de problemas, pasándolo todo en UTF-8.

El que tenga curiosidad con respecto a estas herramientas puede leer
http://www.debian.org/international/spanish/gettext. Para disponer de estas
herramientas, podéis utilizar los paquetes que he puesto en
http://people.debian.org/~jfs/gettext-lint


Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: