[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Duda en una traducción de web



Hola de nuevo.

Perdón, ¿y cómo traduciríais "delayed Bounce"?.

Pego el párrafo:

"allow Qmail into Debian after fixing delayed-bounce issue with RC bug to block transition for one month"

Gracias por adelantado.
Javi.




---------- Mensaje reenviado ----------
De: Javi Taravilla <javiertaravilla@gmail.com>
Fecha: 16 de septiembre de 2010 13:57
Asunto: Duda en una traducción de web
Para: Lista de Traductores de Debian <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>


Hola a todos.
 
Estoy actualizando una web y me encuentro con una expresión que no acabo de resolver.
 
La frase es la siguiente:
 
"You can download a couple of image files of small size, suitable for USB-Sticks and similar devices. Write them to the media, and then start the installation by booting from that".
 
Y la estoy traduciendo (siguiendo la traducción anterior) como:
 
"Puede descargar un par de archivos de imagen de pequeño tamaño, adecuado para memorias USB y dispositivos similares. (Write them to the media) Escríbalos en el medio ¿? y luego inicie la instalación arrancando desde él".
 
Mi duda por tanto es ese "Write them to the media".
 
¿Cómo traducirlo?. ¿Escríbalos a los medios, escríbalo en el medio?.
 
La web es: http://www.debian.org/distrib/netinst.en.html
 
Muchas gracias.



--
Javier Taravilla

Reply to: