On Wednesday 26 May 2010 09:31:04 Francisco Javier Cuadrado wrote: > El día 26 de mayo de 2010 09:30, Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> escribió: > > Hola: > > Ya sólo me quedan dos fuzzies, y el resto está ya terminado. Sin > > embargo, la última actualización trajo nuevas herramientas, y una > > duda. > > > > #. type: Plain text > > #: dpkg-mergechangelogs.1:4 > > #, fuzzy > > msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" > > msgstr "dpkg-mergechangelogs - Fusión de ficheros «debian/changelog» de tres " > > "fuentes" > > > > Es lo que mejor se me ha ocurrido, «3-way» me descoloca. También podría > > poner «a partir de tres fuentes» etc... > > > > La explicación que da el manual es que es una fusión de 3 versiones > del changelog en un único fichero del changelog. Así que podrías usar: > > "dpkg-mergechangelogs - Fusión a partir de tres versiones de ficheros > «debian/changelog»" > > > Si tenéis alguna sugerencia mejor, compartidla :) > > -- > > Omar Campagne Polaino > > > > > > -- > Saludos > > Fran > > Como siempre, para términos muy técnicos, recomiendo añadir el original inglés entre paréntesis. Por una razón muy sencilla: yo estoy acostumbrado a leer en inglés, y si leo 3-way sé lo que es, por costumbre, pero si leo «a partir de tres versiones» tengo que pensármelo tres veces para entenderlo. Y supongo (con poco riesgo de equivocarme) que lo mismo pasará a todos los que llevamos mucho tiempo en estas cosas. un saludo a todos Noel er Envite
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.