On Fri, May 14, 2010 at 08:44:54PM +0200, Francisco Javier Cuadrado wrote: > El problema, que además creo que es la causa de este abandono, es que > son muchísimas páginas y además son de una parte bastante técnica, > todas están relacionadas con el núcleo y el desarrollo sobre Linux. No, la causa del abandono es que no hay suficientes recursos de traducción en el mundo del software libre para todo lo que hay escrito. > Además, el encargado de las páginas de manual recomienda no > traducirlas por el gran trabajo que conlleva y porque seguramente a la > gente que las usa no le aporte un valor añadido que estén traducidas, > ya que al ser un desarrollador se le presupone un mínimo de > conocimiento de Inglés. Yo soy de la opinión de que si alguien está interesado en traducir es que hay alguien interesado en leer en el idioma traducido. Hay bastante documentos técnicos traducidos que son "sólo para desarrolladores" pero que ayudan a los futuros a sobrellevar mejor el paso de "todo se hace en inglés". > Aquí es dónde me surge una duda: ¿es mejor tener un paquete con > traducciones sin actualizar y algunas no muy bien traducidas (por > ejemplo: la de «mknod» que es la que me ha llevado a preguntar esto), > que no tenerlo y ofrecer las originales a costa de que estén en > Inglés? Con la gorra de desarrollador que estuvo de manpages-es te diré que no le pude dedicar mucho tiempo (por eso busqué un sustituto). La idea de ese paquete era proporcionar empaquetado lo que el equipo de traducción de PAMELI (no de Debian) producía. El problema: ha dejado de producir hace mucho tiempo. Tener una página de manual desactualizada es un problema, porque no existe una indicación clara con la forma de traducir "antigua" (que es generar un fichero "a mano" con la traducción) de que la página no está actualizada. Este es un problema inherente del formato troff utilizado por 'man' pero también de las herramientas utilizadas para la traducción. Este y otros problemas los tienes documentados en http://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/x402.html#manpages-l10n Hoy en día, con la posibilidad de utilizar po4a para convertir las páginas de manual a ficheros PO, traducir los PO y utilizar éstos para (de nuevo) generar las páginas de manual, el problema se reduce sensiblemente. ¿Qué habría que hacer con manpages-es? - Revisarlo y eliminar todas las páginas de manual que no estén en el paquete 'manpages' (hoy por hoy, tiene alguna página de más) - Convertir las páginas de manual de manpages a ficheros POT y utilizar las traducciones para generar POs - Utilizar po4a para que las páginas de manual se generen con los ficheros PO de forma que si una página de manual está a medio traducir o la traducción está obsoleta sólo se muestre los contenidos que siguen siendo "buenos" y relevantes, y lo demás dejarlo en inglés. (y después de esto...) - Ponerse a actualizar las traducciones Un ejemplo de cómo hacer esto bien lo tienes en el paquete de páginas de manual manpages-fr. > También hay que tener en cuenta que no están traducidas todas > las páginas, desconozco el porcentaje que habrá traducido, pero entre > eso y la falta de actualización, me parece que este paquete se podría > quitar de debian o incluso recomendar que no se use de algún modo. El paquete ya lo dice: "Description: Spanish man pages This package contains the Linux man pages for all chapters translated into Spanish. Not all the manual pages are updated, however." ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Si se considera que la situación es muy mala se podría: a) hacer que el paquete no provea páginas de manual muy obsoletas que puedan dar lugar a confusión (pero dejarlas en las fuentes) b) (más drástico) hacer que no se instale el paquete por omisión (como se hace ahora) cuando se selecciona español como idioma Yo estoy en contra de quitar el paquete. Dejarlo hace ver que hay un problema y, si alguien quiere solucionarlo, tiene los instrumentos para hacerlo. Eliminarlo es esconder que hay un problema. > Además, creo que las páginas que sería interesante que estuvieran > traducidas y actualizadas serían las de «coreutils», «binutils» y > demás, que son los programas básicos de la consola, pero esto supongo > que se realiza junto al desarrollo principal con sus equipos de > traducción (aquí supongo que GNU tiene uno, lo desconozco). Estas en principio se deberían hacer dentro de cada equipo de desarrollo. Al ser proyectos GNU las traducciones se suelen llevar dentro del Free translation project, y se distribuyen conjuntamente con las fuentes del programa (y no por separado). Mirando las fuentes de 'coreutils' yo no veo que haya preparada una infraestructura para traducir las páginas de manual. Si puedes ver que hay un directorio po/, en el que sólo están las traducciones de los programas. Sin embargo, como en muchos casos la página de manual se genera con el --help (utilizando help2man) tiene todo el sentido del mundo utilizar las mismas cadenas ya traducidas para las páginas de manual. Como aún no hay infraestructura, muchas páginas de manual de coreutils están traducidas, en realidad, en los paquetes manpages-XX (prueba a buscar, por ejemplo 'apt-file search man1/du.1.gz') > Sólo quería expresar mi opinión sobre este tema (aunque no sé muy bien > cómo se ha ido haciendo) y saber si podríamos llegar a alguna > conclusión, para intentar mantener aunque fuera un conjunto pequeño > pero útil de páginas traducidas. Yo te he dado arriba las pautas recomendadas y es básicamente seguir el ejemplo del equipo francés y su 'manpages-fr'. Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature