[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿Equipo español de traducción de las páginas del manual?



On Fri, May 14, 2010 at 08:44:54PM +0200, Francisco Javier Cuadrado wrote:
> El problema, que además creo que es la causa de este abandono, es que
> son muchísimas páginas y además son de una parte bastante técnica,
> todas están relacionadas con el núcleo y el desarrollo sobre Linux.

No, la causa del abandono es que no hay suficientes recursos de traducción en
el mundo del software libre para todo lo que hay escrito.

> Además, el encargado de las páginas de manual recomienda no
> traducirlas por el gran trabajo que conlleva y porque seguramente a la
> gente que las usa no le aporte un valor añadido que estén traducidas,
> ya que al ser un desarrollador se le presupone un mínimo de
> conocimiento de Inglés.

Yo soy de la opinión de que si alguien está interesado en traducir es que hay
alguien interesado en leer en el idioma traducido. Hay bastante documentos
técnicos traducidos que son "sólo para desarrolladores" pero que ayudan a los
futuros a sobrellevar mejor el paso de "todo se hace en inglés".

> Aquí es dónde me surge una duda: ¿es mejor tener un paquete con
> traducciones sin actualizar y algunas no muy bien traducidas (por
> ejemplo: la de «mknod» que es la que me ha llevado a preguntar esto),
> que no tenerlo y ofrecer las originales a costa de que estén en
> Inglés? 

Con la gorra de desarrollador que estuvo de manpages-es te diré que no le
pude dedicar mucho tiempo (por eso busqué un sustituto). La idea de ese
paquete era proporcionar empaquetado lo que el equipo de traducción de PAMELI
(no de Debian) producía. El problema: ha dejado de producir hace mucho
tiempo.

Tener una página de manual desactualizada es un problema, porque no existe
una indicación clara con la forma de traducir "antigua" (que es generar un
fichero "a mano" con la traducción) de que la página no está actualizada.
Este es un problema inherente del formato troff utilizado por 'man' pero
también de las herramientas utilizadas para la traducción.

Este y otros problemas los tienes documentados en
http://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/x402.html#manpages-l10n

Hoy en día, con la posibilidad de utilizar po4a para convertir las páginas de
manual a ficheros PO, traducir los PO y utilizar éstos para (de nuevo)
generar las páginas de manual, el problema se reduce sensiblemente.

¿Qué habría que hacer con manpages-es?

- Revisarlo y eliminar todas las páginas de manual que no estén en el paquete
  'manpages' (hoy por hoy, tiene alguna página de más)
- Convertir las páginas de manual de manpages a ficheros POT y utilizar las
  traducciones para generar POs
- Utilizar po4a para que las páginas de manual se generen con los ficheros PO
  de forma que si una página de manual está a medio traducir o la traducción
  está obsoleta sólo se muestre los contenidos que siguen siendo "buenos" y
  relevantes, y lo demás dejarlo en inglés.
(y después de esto...)
- Ponerse a actualizar las traducciones

Un ejemplo de cómo hacer esto bien lo tienes en el paquete de páginas de
manual manpages-fr.

> También hay que tener en cuenta que no están traducidas todas
> las páginas, desconozco el porcentaje que habrá traducido, pero entre
> eso y la falta de actualización, me parece que este paquete se podría
> quitar de debian o incluso recomendar que no se use de algún modo.

El paquete ya lo dice:

"Description: Spanish man pages
 This package contains the Linux man pages for all chapters
 translated into Spanish. Not all the manual pages are updated, however."
                          ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Si se considera que la situación es muy mala se podría:

a) hacer que el paquete no provea páginas de manual muy obsoletas que puedan
dar lugar a confusión (pero dejarlas en las fuentes)

b) (más drástico) hacer que no se instale el paquete por omisión (como se hace
ahora) cuando se selecciona español como idioma

Yo estoy en contra de quitar el paquete.

Dejarlo hace ver que hay un problema y, si alguien quiere solucionarlo, tiene
los instrumentos para hacerlo. Eliminarlo es esconder que hay un problema.

> Además, creo que las páginas que sería interesante que estuvieran
> traducidas y actualizadas serían las de «coreutils», «binutils» y
> demás, que son los programas básicos de la consola, pero esto supongo
> que se realiza junto al desarrollo principal con sus equipos de
> traducción (aquí supongo que GNU tiene uno, lo desconozco).

Estas en principio se deberían hacer dentro de cada equipo de desarrollo. Al
ser proyectos GNU las traducciones se suelen llevar dentro del Free
translation project, y se distribuyen conjuntamente con las fuentes del
programa (y no por separado).

Mirando las fuentes de 'coreutils' yo no veo que haya preparada una
infraestructura para traducir las páginas de manual. Si puedes ver que hay un
directorio po/, en el que sólo están las traducciones de los programas. Sin
embargo, como en muchos casos la página de manual se genera con el --help
(utilizando help2man) tiene todo el sentido del mundo utilizar las mismas
cadenas ya traducidas para las páginas de manual.

Como aún no hay infraestructura, muchas páginas de manual de coreutils están
traducidas, en realidad, en los paquetes manpages-XX (prueba a buscar, por
ejemplo 'apt-file search man1/du.1.gz')

> Sólo quería expresar mi opinión sobre este tema (aunque no sé muy bien
> cómo se ha ido haciendo) y saber si podríamos llegar a alguna
> conclusión, para intentar mantener aunque fuera un conjunto pequeño
> pero útil de páginas traducidas.

Yo te he dado arriba las pautas recomendadas y es básicamente seguir el
ejemplo del equipo francés y su 'manpages-fr'. 

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: