Re: [RFR] po-debconf://icecc
El Wed, 19 May 2010 19:17:26 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió:
> El día 19 de mayo de 2010 19:11, Camaleón escribió:
>> Pon un ejemplo mejor por que hay dos "startup" por ahí, uno tiene
>> "computer" y el otro no... ¿quieres que use en ambos "en el arranque" o
>> "al arrancar"? ¿quieres que omita "equipo" o que lo ponga en los
>> dos...?
>>
>>
> Pues realmente da igual, en el que sólo aparece «startup» lo has
> traducido como «inicio del sistema» y en el que aparece «computer
> startup» como «arranque del sistema», para ti ¿cuál es la diferencia?
La diferencia es que aquí:
msgid "Start the icecc daemon on startup?"
msgstr "¿Desea iniciar el demonio icecc al arrancar?"
He añadido "sistema" para que no fuera redundante el "desea iniciar... al
iniciar"? Es decir, el "iniciar sistema o "arrancar el sistema" o "el
arranque del sistema" es ficticio, colorista y forzado, sólo para que el
término ("iniciar...iniciar") no aparezca repetido dos veces, que queda
feo.
En cambio, en la frase:
msgid "You have the option of starting the icecc daemon automatically on
the computer startup...
msgstr "Puede iniciar el demonio icecc automáticamente al arrancar el
equipo....
Sí que añado "el equipo" (o "el sistema") porque aparece en la oración
original.
> Para mí los dos se refieren a lo mismo, siempre que cuando aparezca sólo
> «startup» se refiera implícitamente al arranque/inicio del sistema. De
> ahí que te diga que intentes mantener cierta coherencia.
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: