[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Páginas del manual en español y colaboración



El Sat, 15 May 2010 23:28:14 +0200, Omar Campagne escribió:

Omar, Francisco, gracias por las respuestas. Entremos en faena...

(...)

>> Lo que quiero decir es por dónde podría empezar a colaborar sin
>> molestar/ pisar el trabajo de nadie y para ir tomando un primer
>> contacto con el sistema de traducción, el robot, las formas, etc... la
>> verdad es que estoy más acostumbrada a traducir archivos PO (de los
>> programas) pero no sé qué sería más conveniente en este caso :-)
> 
> En este caso, escojería plantillas de debconf. Son cortas, te
> familiarizas rápido con el robot, y además es más fácil de revisar por
> otras personas, que te podrían señalar algún apunte del «estilo» de la
> lista, así como correcciones generales.

Bien, puedo empezar por las plantillas de "debconf", pues :-)

Voy a describir un resumen de los pasos que tendría que seguir, para que 
me digáis si me faltaría algo, o si hay algún error.

1/ Accedo a esta página y reviso las traducciones que quedan por hacer:

http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es#i18n

2/ El primer paquete (nbd) parece que no está traducido, así que antes de 
nada reviso que no haya ningún informe de bug abierto para las 
traducciones:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=nbd

Parece que no hay ninguno, sigo.

3/ Envío un correo a esta lista con el asunto para indicar mi intención 
de traducir ese archivo:

[ITT] po-debconf://nbd

4/ Traduzco el PO con Poedit (es el programa que tengo instalado), 
revisando los datos de la cabecera y comprobando errores de ortografía o 
de sintaxis del PO. Y por último, ejecuto:

***
msgfmt -c -v -o /dev/null es.po
***

5/ Cuando creo que esté todo correcto, lo envío a la lista para su 
revisión (como adjunto sin compresión) en un correo con asunto:

[RFR] po-debconf://nbd

6/ Espero comentarios durante 7 días.

7/ Si no hay que hacer ningún cambio, genero un informe de fallo (de tipo 
wishlist), lo etiqueto como "i10n" y "patch" y utilizo en el asunto 
"[INTL:es]", solicitando que se añada la traducción.

¿Voy bien? 

En ese caso, podría empezar con ese mismo paquete, salvo que me digáis lo 
contrario.
 
>> Otra cosa que os quería preguntar es si tenéis algún sistema
>> jerarquizado/ centralizado de asignaciones de archivos o cada uno va
>> por su propia cuenta :-?
> 
> Hombre, pues es una do-acracy, aunque no llevo tanto tiempo aquí. Cada
> uno aporta lo qeu el tiempo permite.  A mi me gusta traducir manuales,
> aunque ultimamente la traducción de plantillas debconf va a buen ritmo,
> y estamos cada vez más cerca de una traducción completa.  La verdad es
> que si se sumase tu esfuerzo a la traducción de plantillas, no
> tardaríamos mucho en tenerlas todas traducidas. Mira la paǵina de estado
> para las plantillas debconf. La página de estado de los ficheros po
> «normales» no sirve bien para ver qué programas _de Debian_ necesitan
> actualizarse. Cerciórate de que el programa en cuestión es del Proyecto
> Debian, y que no se traduce en launchpad o algo así (a mi me ha ocurrido
> :| )

Tomo nota. Pues nada, cuando me deis el visto bueno, me pongo con las 
plantillas del debconf.

Una última pregunta. 

Hay algo que no he leído por ningún lado -ni tampoco en el glosario- y es 
si estáis utilizando un español "neutro", es decir, que sirva para España 
y Sudamérica (supongo que sí). Lo pregunto por el uso de "ordenador", 
entiendo que conviene usar algún otro término (equipo, PC, sistema)... ¿o 
no? :-?

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: