Re: Páginas del manual en español y colaboración
El Sat, 15 May 2010 20:26:15 +0200, Omar Campagne escribió:
>> "opciones" no aparecen los argumentos:
>
>> --no-install-recommends
>> --allow-unauthenticated
>
> Esas páginas de manual estaban bastante desactualizadas cuando Francisco
> y yo las actualizamos. La traducción actualizada se encuentra en apt
> desde la versión 0.7.26~exp3, que aún está por entrar en sid.
Hum... entonces supongo que no merece la pena informar del fallo porque
las nuevas versiones ya incluirán la corrección ¿no?
>> No sé si esta será la lista apropiada, en cualquier caso, os
>> agradecería cualquier indicación (recursos para leer o consultar,
>> alguna página web donde poder ver la metodología de trabajo que tenéis,
>> trabajos disponibles en los que colaborar, etc...).
>
> Toda ayuda es siempre bienvenida :)
>
> http://www.debian.org/intl/spanish/notas
Sí, gracias, esta página ya la había consultado :-)
La mayoría de esas normas también las mantienen en openSUSE, por cierto.
> Apuntes y un pequeño glosario.
>
> http://www.debian.org/international/spanish/podebconf
Esta no la había visto... supongo que las plantillas hacen referencia a
los asistentes de instalación o configuración de los programas, es decir,
algo específicamente de Debian ¿no? :-?
> Más info.
>
> http://www.debian.org/international/spanish/robot
>
> Aquí se explica como nos comunicamos con el robot.
Ah, qué bien está esa página, muy completa y práctica.
Entonces, ¿eso quiere decir que todas las traducciones se gestionan a
través del robot, vengan de donde vengan, es decir, sean de programas
(archivos PO), plantillas o documentación y manuales?
> También están las páginas web, las páginas de manual propias de Debian,
> etc.... Con estos enlaces tienes para empezar a indagar, en la lista por
> lo general se traducen plantillas de debconf, aunque hay de todo, y más
> :)
Gracias por la información.
¿Por dónde empezaríais vosotros a traducir? Es decir, ¿qué es lo que en
estos momentos requiere más atención y está más desatendido?
Lo que quiero decir es por dónde podría empezar a colaborar sin molestar/
pisar el trabajo de nadie y para ir tomando un primer contacto con el
sistema de traducción, el robot, las formas, etc... la verdad es que
estoy más acostumbrada a traducir archivos PO (de los programas) pero no
sé qué sería más conveniente en este caso :-)
Otra cosa que os quería preguntar es si tenéis algún sistema jerarquizado/
centralizado de asignaciones de archivos o cada uno va por su propia
cuenta :-?
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: