[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://eglibc



On Mon, Apr 19, 2010 at 10:39:17AM +0200, Francisco Javier Cuadrado wrote:
> El día 19 de abril de 2010 10:26, Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> escribió:

> >> Aparece muchas veces el término «locale», no sé hasta que punto esto
> >> no se debería traducir como localización.
> > La verdad es que yo también dudé. ¿Qué te parece «configuración regional»
> > (especificando «locales» en la primera aparición?
> > «Localización» siempre me ha sonado un poco forzado.


> A mí me parece perfecto, pero tengo una duda porque no recuerdo muy
> bien como era, siempre me hago un lío entre regionalización,
> localización e internacionalización.

>  - Regionalización creo que abarcaba más aspectos que la traducción,
>  como la moneda, el uso del punto para marcar miles, etc.  -
>  Localización creo que era para temas de conjuntos de caracteres.  -
>  Internacionalización sólo se refiere a las traducciones.
Internazionalización se refiere a la adapatación de un producto para su
localización. Por ejemplo, cuando los desarrolladores marcan las cadenas
para su traducción, o adaptan un programa para mostrar una salida
modificada por la locale (ej, peso: kg/libra)

Localización es nuestra parte, la traducción, aunque localización
también incluye tu definición de regionalización. La localización de un
producto también incluye atender a las diferencas regionales. Las
locales también incluyen cosas como la codificación (utf...), formato de
fecha y hora, moneda, etc.....

Que alguien me corrija si erré en la definición.
-- 
Omar Campagne Polaino


Reply to: