[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://clamsmtp



El día 31 de marzo de 2010 02:38, Ignacio Mondino
<ignacio.mondino@gmail.com> escribió:
> Hola
>
> Dejaste sin entrecomillar 2 palabras y una sin traducir, si lo hiciste a
> propósito, olvida mis comentarios.
>
> <consulta>
> Antes, todo lo que no se traducía se dejaba entre comillas, ¿eso ha cambiado
> en favor de entrecomillar todo lo que no refiera al nombre del programa?
>
> En otra plantilla se me hizo el comentario, y pense que estaba en cada uno,
> pero creo que si es la costumbre debería cambiarlo.
> </consulta>
>

Mi sugerencia es no entrecomillar nada que no sea un término inglés
poco usado y que no tenga una traducción equivalente, los nombres de
los programas no los entrecomillaría a menos que pudieran provocar
algún tipo de confusión.

> On Tue, Mar 30, 2010 at 09:26:12AM +0200, Omar Campagne wrote:
>
>> msgstr ""
>> "Las instalaciones nuevas de clamsmtp añaden el usuario y grupo del sistema "
>> "«clamsmtp». El usuario «clamav» se añade al grupo «clamsmtp» para permitir "
>> "que el proceso clamav-daemon pueda ver el directorio de cuarentena. De "
>> "activar esta opción, el proceso de instalación actualizará también el "
>> "propietario y los permisos de los directorios de cuarentena y ejecución."
>
> En la primera linea te olvidaste de entrecomillar clamsmtp.
>
>> msgstr ""
>> "clamsmtpd precisa permisos de lectura y escritura en el directorio de la cola "
>> "(«spool») de virus, y en el directorio en el cual crea su fichero PID. "
>> "Además, el demonio de Clam AV precisa permisos de lectura en el directorio "
>> "de la cola para realizar un análisis en busca de virus."
>
> Igual que en esta.

En estos mensajes de ejemplo no entrecomillaría el nombre del
programa, como mucho entrecomillaría el nombre de usuario y del grupo,
de modo que se diferenciase del nombre del programa para evitar
confusiones.

>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:2001
>> msgid ""
>> "The post-installation script can fix the permissions and ownership of these "
>> "two directories.  It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/"
>> "clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, "
>> "User, and Group variables, and then update the two directories appropriately."
>> msgstr ""
>> "El script de post-instalación puede arreglar los permisos y el propietario de "
>> "estos dos directorios. Consultará los ficheros «/etc/clamsmtpd.conf» y "
>> "«/etc/default/clamsmtp» en busca de las variables «TempDirectory», «PidFile», "
>> "«User» y «Group», designadas por el administrador, para después actualizar "
>> "ambos directorios apropiadamente."
>
> Y en este no tradujiste script
>

En el grupo se decidió que se podía usar script, para mí es la mejor
opción ya que no me convencen ninguna de sus traducciones y es un
término bastante usado.

> Saludos!
>
> --
> ---------------------------------------------------------------------------
> http://stupidityandmalice.blogspot.com/                     Ignacio Mondino
>                                                                Don't Panic
>
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/20100331003819.GB5418@murphy
>
>



-- 
Saludos

Fran


Reply to: