[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://root-system



El día 16 de febrero de 2009 0:49, Javier Fernández-Sanguino Peña
<jfs@debian.org> escribió:
>
>
> Unos comentarios:
>
>> #: ../ttf-root-installer.templates:2001
>> msgid "Non-free fonts"
>> msgstr "Tipografías «no libres»"
>
> Yo no pondría las comillas aqui.

De acuerdo, al poner no libre, pensé que quizá mejor entrecomillado,
ya que me suena un poco raro.

>
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../ttf-root-installer.templates:3001
>> msgid "If you are not connected to the Internet or do not wish to download these fonts now, enter \"none\" to abort."
>> msgstr "Si no está conectado a internet o no quiere descargar estas tipografías ahora, introduzca «none» para abortar la descarga."
>
> Yo creo que sería bueno decirle al desarrollador que sería deseable poder
> localizar el término 'none' (grabado a fuego en el código del postinst) o
> cambiarlo por otro más universal ('no'). Queda muy feo eso de introducir
> palabras en un idioma distinto en la traducción.

Estoy de acuerdo contigo, si tengo tiempo esta tarde abriré un error
comentándoselo. Mientras tanto lo dejo así, añadiendo entre paréntesis
el significado en español.

>
>
>> #: ../ttf-root-installer.templates:5001
>> msgid "Archive files to (optional):"
>> msgstr "Archivar los archivos en (opcional):"
>
> Más que 'Archivar' yo utilizaría 'Guardar' aquí.

Yo creía que lo que hacía era crear un archivador (o un archivo
comprimido) con las tipografías por eso puse archivar.

>
>>
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../ttf-root-installer.templates:5001
>> msgid "If you would like to keep a permanent archive of the compressed Microsoft Core fonts, please enter the directory where you'd like them stored. If you leave this blank, the files will be deleted after installation."
>> msgstr "Si le gustaría guardar un archivador permanente con las tipografías básicas de Microsoft comprimidas, introduzca el directorio dónde querría almacenarlas. Si deja este campo en blanco, los archivos se borrarán después de completar la instalación."
>
> Yo cambiaría:
> 'keep a permanent archive' -> 'guardar una copia permanente'
> en lugar de 'guardar un archivador permanente'

Igual que antes.

>
> Fran, siempre eres muy literal en la traducción de los condicionales. No
> crees que sería mejor "Introduzca el directorio donde quiere almacenar las
> tipografías básicas de Microsoft comprimidas si quiere guardar una copia
> permanente de éstas."

Sí, lo sé, pero yo entiendo mejor (a lo mejor soy raro) "si quiere
esto haga esto", antes que "haga esto si quiere esto". No sé si me he
explicado bien con el ejemplo.

>
>
>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFJmKoAsandgtyBSwkRAvVQAJ9QaCq4YxDuE26+nkAfySkxJ5JLNACbBvL8
> VhJhCOFmLBLGDXzaLL0NZdo=
> =WpNj
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>

Adjunto el archivo revisado.

-- 
Saludos

Fran
# root-system po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the root-system package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: root-system 5.18.00-2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: root-system@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 08:48+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:2001
msgid "Non-free fonts"
msgstr "Tipografías no libres"

#. Type: note
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:2001
msgid "The fonts provided in this package were provided by Microsoft \"in the interest of cross-platform compatibility\". This is no longer the case, but they are still available from third parties."
msgstr "Microsoft proporcionó las tipografías contenidas en este paquete «en beneficio de la compatibilidad multiplataforma». Desde hace tiempo esto ya no es así, aunque siguen estando disponibles gracias a terceras partes."

#. Type: note
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:2001
msgid "You are free to download these fonts and use them for your own purposes, but you  have no permission to redistribute them in modified form, including changes to the file name or packaging format."
msgstr "Es libre para descargar estas tipografías y utilizarlas para sus propios propósitos, pero no tiene permiso para redistribuirlas de alguna forma modificada, incluyendo cambios en el nombre del archivo o en el formato del paquete."

#. Type: string
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:3001
msgid "Directory holding Microsoft fonts (if already downloaded):"
msgstr "Directorio que contiene las tipografías de Microsoft (si ya están descargadas):"

#. Type: string
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:3001
msgid "If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts from the ROOT FTP server (ftp://root.cern.ch/root/ttf/ttf_fonts.tar.gz), please enter the name of the directory which contains the archive."
msgstr "Si ya ha descargado las tipografías «TrueType» básicas de Microsoft desde el servidor FTP de ROOT («ftp://root.cern.ch/root/ttf/ttf_fonts.tar.gz»;), introduzca el nombre del directorio que contiene los archivos."

#. Type: string
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:3001
msgid "If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts will be downloaded automatically. The download size is approximately 1.6 MB."
msgstr "Si todavía no ha descargado estas tipografías, deje en blanco este campo y las tipografías se descargarán automáticamente. El tamaño de la descarga es aproximadamente de 1.6 MB."

#. Type: string
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:3001
msgid "If you are not connected to the Internet or do not wish to download these fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr "Si no está conectado a internet o no quiere descargar estas tipografías ahora, introduzca «none» (no) para abortar la descarga."

#. Type: error
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:4001
msgid "Font files not found"
msgstr "No se han encontrado los archivos de las tipografías"

#. Type: error
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:4001
msgid "The directory you entered either does not exist, or does not contain the Microsoft TrueType Core Fonts for ROOT."
msgstr "El directorio que ha introducido no existe o no contiene las tipografías «TrueType» básicas de Microsoft para ROOT."

#. Type: string
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:5001
msgid "Archive files to (optional):"
msgstr "Guardar los archivos en (opcional):"

#. Type: string
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:5001
msgid "If you would like to keep a permanent archive of the compressed Microsoft Core fonts, please enter the directory where you'd like them stored. If you leave this blank, the files will be deleted after installation."
msgstr "Si quiere guardar una copia permanente con las tipografías básicas de Microsoft comprimidas, introduzca el directorio dónde querría almacenarlas. Si deja este campo en blanco, los archivos se borrarán después de completar la instalación."


Reply to: