Unos comentarios: > #: ../ttf-root-installer.templates:2001 > msgid "Non-free fonts" > msgstr "Tipografías «no libres»" Yo no pondría las comillas aqui. > #. Type: string > #. Description > #: ../ttf-root-installer.templates:3001 > msgid "If you are not connected to the Internet or do not wish to download these fonts now, enter \"none\" to abort." > msgstr "Si no está conectado a internet o no quiere descargar estas tipografías ahora, introduzca «none» para abortar la descarga." Yo creo que sería bueno decirle al desarrollador que sería deseable poder localizar el término 'none' (grabado a fuego en el código del postinst) o cambiarlo por otro más universal ('no'). Queda muy feo eso de introducir palabras en un idioma distinto en la traducción. > #: ../ttf-root-installer.templates:5001 > msgid "Archive files to (optional):" > msgstr "Archivar los archivos en (opcional):" Más que 'Archivar' yo utilizaría 'Guardar' aquí. > > #. Type: string > #. Description > #: ../ttf-root-installer.templates:5001 > msgid "If you would like to keep a permanent archive of the compressed Microsoft Core fonts, please enter the directory where you'd like them stored. If you leave this blank, the files will be deleted after installation." > msgstr "Si le gustaría guardar un archivador permanente con las tipografías básicas de Microsoft comprimidas, introduzca el directorio dónde querría almacenarlas. Si deja este campo en blanco, los archivos se borrarán después de completar la instalación." Yo cambiaría: 'keep a permanent archive' -> 'guardar una copia permanente' en lugar de 'guardar un archivador permanente' Fran, siempre eres muy literal en la traducción de los condicionales. No crees que sería mejor "Introduzca el directorio donde quiere almacenar las tipografías básicas de Microsoft comprimidas si quiere guardar una copia permanente de éstas."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature