[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nombre de un ordenador genérico



On Thursday 03 September 2009 09:05:20 Francisco Javier Cuadrado wrote:
> El 2 de septiembre de 2009 21:04, Germana
> Oliveira<germanaoliveirab@gmail.com> escribió:
> > Pregunto, y sabiendo que no soy traductor de profesion ni nada que se le
> > parezca, y haciendo este comentario como desarrollador:
> >
> > Por que traducir cosas como estas??
> > En los libros, manuales, etc, de informatica de GNU/Linux, de programacion,
> > se acostumbra usar el foo, y de hecho se usa foo, sin traducir, no digo que
> > traducirlo no sea correcto, solo es una pregunta, ya que he visto varias
> > traducciones asi.. como por ejemplo traducir 'Firewall', es mas que todo,
> > creo yo, que los que estamos en esto de la programacion y el mundo
> > informatico, estamos acostumbrados a el spanglish, y a veces me parece raro
> > leer algo como 'muro de fuego' o 'pared de fuego'.
> >
> 
> Siempre tienes que imaginar que la traducción va dirigida a alguien
> que no tiene ni idea ni de inglés ni de informática, por ello mejor
> traducir todo lo que se pueda.
> 
> Firewall = Cortafuegos

Me lo has quitado de la boca (de los dedos).

Efectivamente, un documento como la «Debian Reference» se dirige precisamente a los usuarios que no saben por experiencia la mayoría de las cosas que aparecen en ella, independientemente de que pueda servir como ayuda a los experimentados que no recuerden algo puntual.

El spanglish puede estar bien, si eres un habitante de las zonas hispanas de EE. UU. Pero en países hispanohablantes, no.

Un saludo

Noel
er Envite

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: