[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nombre de un ordenador genérico



El 2 de septiembre de 2009 21:04, Germana
Oliveira<germanaoliveirab@gmail.com> escribió:
> Pregunto, y sabiendo que no soy traductor de profesion ni nada que se le
> parezca, y haciendo este comentario como desarrollador:
>
> Por que traducir cosas como estas??
> En los libros, manuales, etc, de informatica de GNU/Linux, de programacion,
> se acostumbra usar el foo, y de hecho se usa foo, sin traducir, no digo que
> traducirlo no sea correcto, solo es una pregunta, ya que he visto varias
> traducciones asi.. como por ejemplo traducir 'Firewall', es mas que todo,
> creo yo, que los que estamos en esto de la programacion y el mundo
> informatico, estamos acostumbrados a el spanglish, y a veces me parece raro
> leer algo como 'muro de fuego' o 'pared de fuego'.
>

Siempre tienes que imaginar que la traducción va dirigida a alguien
que no tiene ni idea ni de inglés ni de informática, por ello mejor
traducir todo lo que se pueda.

Firewall = Cortafuegos

> Gracias
>
>
>
> Francisco Javier Cuadrado escribió:
>>
>> 2009/9/2 Noel David Torres Taño <envite@rolamasao.org>:
>>
>>>
>>> On Wednesday 02 September 2009 02:45:21 Germana Oliveira wrote:
>>>
>>>
>>>>
>>>> Podrias colocar la frase en qe aparece esa palabra???
>>>>
>>>
>>> Upon starting the system, you are presented with the character based
>>> login screen if you did not install X Window System with the display manager
>>> such as gdm. Suppose your hostname is foo, the login prompt looks as
>>> follows.
>>>
>>> foo login:
>>>
>>>
>>
>> Yo pondría «nombre de ejemplo» o «nombre de la máquina» y listo.
>>
>>
>>>
>>> Noel
>>> er Envite
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
>
>



-- 
Saludos

Fran


Reply to: