[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po4a 0.36.4-1: Please update debconf PO translation for the package po4a



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
po4a. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against po4a.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 29 Aug 2009.

Thanks in advance,
-- 
Nekral

# po4a po (po/bin/es.po) translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004, 2006
#
#   - Updates
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po4a bin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-18 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Debe proporcionar un nombre de módulo"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Tipo de formato desconocido: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Error al cargar el módulo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Lista de formatos válidos:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: Diagramas de DIA descomprimidos."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "docbook: Docbook XML."
msgstr "docbook: Docbook XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63
msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format."
msgstr "guide: Formato XML de la documentación de Gentoo Linux."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "ini: .INI format."
msgstr "ini: Formato .INI"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: La ayuda de las opciones de compilación del kernel."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: Formato LaTeX."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: El clásico formato de las páginas de manual."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: Formato de documentación en linea de Perl."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD."
msgstr "sgml: Ya sea el DTD de debiandoc o el de docbook."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: El formato de las páginas info."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: Documentos genéricos de TeX (véase también LaTeX)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: Documento de texto simple"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: Documentos WML"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: Documentos XHTML"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: Documentos genéricos XML (véase también docbook)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s versión %s.\n"
"Escrito por Martin Quinson y Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones\n"
"de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines\n"
"COMERCIALES o ADAPTACIÓN A UN PROPÓSITO PARTICULAR."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:171
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Campo traducido en el documento principal: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:490 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:159
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:248 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1629
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:514
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:507
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"El valor de «groff_code» es inválido. Debe ser «fail», «verbatim» o «translate»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:554
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"Los parámetros de «no_wrap» deben ser un conjunto de parejas inicio:final "
"separadas por comas.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr "El valor de «unknown_macros» es inválido. Seleccione uno de:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:654
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Este fichero se ha generado con Pod::Man. Traduzca el fichero pod con el "
"módulo pod de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:657
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Este fichero se ha generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con el "
"gettext habitual."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:659
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Este fichero se ha generado con docbook-to-man. Traduzca el fichero fuente "
"con el módulo sgml de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:662
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Este fichero se ha generado con docbook2man. Traduzca el fichero fuente con "
"el módulo sgml de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:666 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Este fichero se ha generado con %s. Se debería traducir el fichero fuente, "
"pero se continúa de todas formas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:670
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Este fichero se ha generado con db2man.xsl. Traduzca el fichero fuente con "
"el módulo xml de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:680
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Este fichero contiene la línea «%s». Se debería traducir el fichero fuente, "
"pero se continúa de todas formas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:742
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Los modificadores de tipografías seguidos de una orden pueden confundir a "
"po4a. Se debería quitar el modificador de tipografía «%s», o integrar un "
"modificador de tipografía \\f en la siguiente orden («%s»), pero se continúa "
"de todas formas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:847
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"El módulo man no tiene soporte para «unshiftline». Envíe un informe de fallos "
"con la página de groff que ha generado este error."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:890
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"la macro %s se ha llamado sin parámetros. A pesar de que man(7) autoriza a "
"poner los parámetros de la macro en la siguiente línea, tratar esto haría "
"muy complicado el analizador de po4a. Por favor, simplemente ponga los "
"parámetros de la macro en la misma línea."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:918
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr ""
"Se ha encontrado la secuencia de escape \\c. Su tratamiento aún no es "
"completo."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1084
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"'<' y '>' no balanceados en el modificador de tipografía. Mensaje del fallo: "
"%s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1122
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "La secuencia '<' or '>' es desconocida. Mensaje del fallo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1267
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "No se ha podido analizar la línea: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1340
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"La macro «%s» es desconocida. Elimínela del documento, o consulte la página "
"de manual de Locale::Po4a::Man para ver cómo po4a puede tratar nuevas macros."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1535
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "No se han podido analizar los argumentos de la orden: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1659
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Tipografía no soportada en: «%s»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2008
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Esta página define una nueva macro con «.de». Como po4a no es un analizador "
"de groff real, ésto no está soportado."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2074
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr "La macro .ie debe ir seguida de una macro .el."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2100
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Esta página utiliza condicionales con «%s». Como po4a no es un analizador de "
"groff real, esto no está soportado."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2141
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Esta página incluye otro fichero con «%s». No se olvide de traducir este "
"fichero («%s»)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2257
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Esta página utiliza la petición «%s» con los números de línea como "
"parámetros. Esto no está soportado (aún)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2272
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Esta página utiliza la petición «%s». Esta solo está soportado cuando no se "
"le pasan parámetros."

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:87
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Comienzo de una nueva entrada antes del fin de la anterior"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:167
#, perl-format
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
"'none')"
msgstr ""
"Valor inválido para la opción «porefs» («%s» no es «full», «noline» ni «none»)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:219
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Por favor, proporcione un nombre de fichero no nulo"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:227 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:929
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:412
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:544
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:136 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "No se ha podido leer desde %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:295
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "Los mensajes con más de dos plurales no están soportados."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:304
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "Línea extraña: -->%s<--"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:360 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:518
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:446
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "No se puede escribir en un fichero sin nombre"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:377 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:461
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "No se ha podido escribir en %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:447
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr "No se puede escribir en ficheros PO con más de dos formas del plural."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:492
#, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "No se pudo deshacer el enlace de %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:500 ../../po4a:1135
#, perl-format
msgid "Can't copy %s to %s: %s."
msgstr "No se ha podido mover %s a %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:505 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:510
#: ../../po4a:1142
#, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "No se ha podido mover %s a %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:550
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"La gettextización ha fallado (una vez más). No abandone, gettextizar es un "
"arte sutil, pero sólo se debe hacer una vez para convertir el proyecto al "
"maravilloso lujo ofrecido por po4a a los traductores.\n"
"Por favor, consulte la documentación po4a(7), la sección «¿Cómo convertir una "
"traducción ya existente a po4a?» contiene varios trucos que se pueden ayudar "
"en su tarea"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"El original tiene más cadenas que la traducción (%d>%d). Por favor, "
"arréglelo editando la versión traducida añadiendo algunas entradas difusas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"El original tiene menos cadenas que la traducción (%d<%d). Por favor, "
"arréglelo quitando las entradas extra del fichero traducido. Puede que "
"necesite un apéndice (consulte po4a(7)) para volver a poner el fragmento "
"después de la gettextización. Una posible causa es que haya un texto "
"duplicado en el original que se haya traducido de formas diferentes. Elimine "
"una de las traducciones, eso debería bastar."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:632
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettextization: Difiere la estructura del fichero original y del "
"traducido:\n"
"msgid (en %s) es del tipo «%s» mientras que\n"
"msgstr (en %s) es del tipo «%s».\n"
"Texto original: %s\n"
"Texto traducido: %s\n"
"(el resultado hasta el momento se ha guardado en gettextization.failed.po)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:866
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "Ha fallado la evaluación: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:988
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"«%s» es la forma singular de un mensaje, po4a usará la traducción presente en "
"msgstr[0] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"«s» es la forma del plural de un mensaje, po4a usará la traducción presente "
"en msgstr[1] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1206
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "Se ha definido msgid dos veces: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1238
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Las traducciones no encajan para:\n"
"%s\n"
"-->Primera traducción:\n"
"%s\n"
" Segunda traducción:\n"
"%s\n"
" Se ha descartado la traducción vieja."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:214
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"No se ha encontrado el módulo SGMLS.pm y su instalación es necesaria. Puede "
"encontrarlo en el CPAN, en el paquete libsgmls-perl de debian, etc."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:282
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr ""
"msgid saltado para ayudar a los traductores (sólo contiene una entidad)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:289
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid saltado para ayudar a los traductores (sólo contiene etiquetas)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:297
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid saltado para ayudar a los traductores (sólo contiene marcas de inicio "
"y final de sección)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:381 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:804
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "No se ha podido cerrar el fichero temporal: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:385
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr "Error al ejecutar «nsgmls -p». Revise si tiene instalados nsgmls y DTD"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:394
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Al intentar tratar un documento XML como SGML, siéntase afortunado si "
"funciona. Ayúdenos a implementar un backend propio para XML en caso "
"contrario."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:407
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Este fichero no es un documento principal SGML (no tiene DOCTYPE). Puede que "
"sea un fichero a ser incluido en otro, en cuyo caso no debería ser pasado "
"directamente a po4a. El texto de los ficheros incluidos es extraído/"
"traducido cuando se analiza el fichero principal, incluyéndolos."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:528
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr ""
"Se desconoce el DTD de éste fichero, pero se procede tal como se solicitó."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:532
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"Se desconoce el DTD de éste fichero. (soportados: debiandoc, docbook). El "
"prólogo sigue:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:626 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:708
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "No se ha podido abrir %s (contenido de la entidad %s%s;): %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:679
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "entidad de inclusión en el prólogo no reconocida: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:810
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "No se ha podido ejecutar nsgmls: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:925
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Etiqueta %s desconocida"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:959
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "mala traducción «%s» para «%s» en «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1014 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1092
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr ""
"Falta la etiqueta de cerrado para el contenedor de la traducción antes de %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1175
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Tipo de evento SGML desconocido: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1184
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""
"Aviso: nsgmls devolvió algunos errores. Esto puede estar causado por po4a, "
"que modifica la entrada, y la devuelve a su punto original más tarde, "
"causando la invalidación de la entrada de nsgmls. Generalmente esto no "
"entraña riesgos, pero quizá desee revisar el documento generado con«nsgmls -"
"wno-valid». Continuando..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:502 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:582
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "%s desbalanceados en «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:516 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:600
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr ""
"Error mientras se comprobaba el número de parámetros de la orden «%s»: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:776 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Orden desconocida: «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:923 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:408
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "No se puede leer de un fichero sin nombre"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:989 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:433
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:145 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "No se ha podido cerrar %s después de leer: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1015
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich no pudo encontrar %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1025 ../../po4a:620
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "No se ha podido abrir %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1063
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "No se puede usar un alias para la orden desconocida «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1069
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Está usando el formato de definiciones antiguo (%s). Por favor, actualice "
"ésta línea de definición."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1273 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1535
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "entorno desconocido: «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1296
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "final del entorno «%s» desaparejado"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1344 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1459
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Número de parámetros incorrecto para la orden «%s»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1357 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1472
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1562
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "Se ha pasado un parámetro opcional, pero se esperaba uno obligatorio."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1361 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1476
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "Orden «%s»: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1417
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: formato no soportado: «%s»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1529
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "El primer parámetro de \\begin es obligatorio."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:468
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "No se ha podido cerrar %s después de escribir: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:549
#, perl-format
msgid "Can't read Po4a header from %s."
msgstr "No se ha podido leer una cabecera Po4a de %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:554
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a Po4a header."
msgstr "La primera línea de %s no parece ser una cabecera de Po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559
#, perl-format
msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Error de sintaxis en la cabecera Po4a de %s, cerca de «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:573
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s"
msgstr "Parámetro no válido en la cabecera Po4a de %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:579
#, perl-format
msgid "The Po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "La cabecera Po4a de %s no define el modo."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:583
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"Modo inválido en la cabecera Po4a de %s: debería ser «before» o «after», no %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:588
#, perl-format
msgid "The Po4a header of %s does not define the position."
msgstr "La cabecera Po4a de %s no define la posición."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:592
msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after."
msgstr "No se da límite para el final en la cabecera Po4a, sino el modo=after."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:618
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "No se puede aplicar el apéndice si no se da el nombre del fichero"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:621
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "El apéndice %s no existe."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:642
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "No hay posición candidata para el apéndice %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:647
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "Se ha encontrado más de una posición candidata para el apéndice %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:653
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:676
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Se ha aplicado el apéndice «%s» antes de ésta línea: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Se ha aplicado el apéndice «%s» después de la línea: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Se ha aplicado el apéndice «%s» al final del fichero."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:853
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1037
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ascii char at %s)"
msgstr ""
"No se ha podido determinar el juego de caracteres del documento de entrada. "
"Por favor, especifíquelo en la linea de órdenes. (carácter no-ascii en %s)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:87
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
msgstr "No se ha podido crear el fichero xml temporal: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:208
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"«po4a-id=%d» está presente en la traducción, pero no en la cadena original (o "
"«po4a-id=%d» aparece dos veces en el texto traducido)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:642
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Error interno: identificador de tipo «%s» desconocido."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:809
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"El tipo de documento es erróneo, se esperaba «%s». Puede arreglar este aviso "
"con la opción «-o doctype», o ignorar esta revisión con«-o doctype=\"\"»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:887 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1470
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"La etiqueta de cierre </%s> es inesperada. Puede que el documento principal "
"sea incorrecto. Continuando..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:889 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1472
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"La etiqueta de cierre </%s> es inesperada. Puede que el documento principal "
"sea incorrecto."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1220
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "Se ha excluido el contenido del atributo %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1232
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "La sintaxis de atributo es incorrecta. Continuando..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1234
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "La sintaxis de atributo es incorrecta"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1640
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "Se ha excluido el contenido de la etiqueta %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1737 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1747
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"La opción «%s» está obsoleta. Use las categorías translated/untranslated y/o "
"break/inline/placeholder."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1853 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1860
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1864 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1868
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1874 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1878
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "La etiqueta «%s» se encuentra en las categorías «%s» y «%s»."

#: ../../po4a:517 ../../po4a:521
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "File %s does not exist."
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "El fichero %s no existe."

#: ../../po4a:554 ../../po4a:772
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "No se ha podido analizar el parámetro «%s» (%s)."

#: ../../po4a:588
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "no se ha podido ejecutar «%s»: %s."

#: ../../po4a:592
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "«%s» murió con la señal %d, con coredump."

#: ../../po4a:596
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "«%s» murió con la señal %d, sin coredump."

#: ../../po4a:601
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "«%s» ha salido con el valor %d."

#: ../../po4a:605
#, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"

#: ../../po4a:611 ../../po4a-gettextize:224 ../../po4a-normalize:150
#: ../../po4a-translate:204 ../../po4a-translate:205 ../../po4a-updatepo:219
#: ../../scripts/msguntypot:167 ../../scripts/msguntypot:169
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "El fichero %s no existe."

#: ../../po4a:633
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Variable desconocida: %s"

#: ../../po4a:642
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Error de sintaxis: %s"

#: ../../po4a:669 ../../po4a:681
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "«%s» redeclarado"

#: ../../po4a:674
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "No se ha podido analizar el parámetro «%s»."

#: ../../po4a:687
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "La lista de idiomas no se puede configurar dos veces."

#: ../../po4a:690
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "El fichero POT no se puede configurar dos veces."

#: ../../po4a:697
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "«%s» no es un directorio"

#: ../../po4a:701
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "No se pudo mostrar el directorio «%s»"

#: ../../po4a:712
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr "demasiados ficheros POT: %s %s"

#: ../../po4a:722
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr "no se encontraron ficheros PO en «%s»"

#: ../../po4a:730
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"El fichero principal «%s» ya se ha especificado antes en el fichero de "
"configuración. Esto puede causar problemas con las opciones."

#: ../../po4a:776
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "El fichero traducido y el original son el mismo."

#: ../../po4a:783
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "Se ha redefinido la traducción de %s en %s"

#: ../../po4a:809
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "No se ha podido analizar la orden «%s»."

#: ../../po4a:815
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files"
msgstr ""
"No se ha declarado po4a_paths. No sé dónde encontrar los ficheros pot y po."

#: ../../po4a:828
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "No se pudo analizar la línea de opción (¿falta >%s<?): %s"

#: ../../po4a:857
msgid "Splitted mode, creating a temporary POT"
msgstr "Modo dividido, se está creando un POT temporal"

#: ../../po4a:896 ../../po4a:1058 ../../po4a-updatepo:247
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Actualizando %s:"

#: ../../po4a:899 ../../po4a:1068 ../../po4a-updatepo:255
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Creando %s:"

#: ../../po4a:963 ../../po4a:999 ../../po4a:1096 ../../po4a-updatepo:229
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
msgstr "No se ha podido crear el fichero pot temporal: %s"

#: ../../po4a:976
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d entradas)"

#: ../../po4a:1008 ../../po4a:1122
#, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s"

#: ../../po4a:1030 ../../scripts/msguntypot:204
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary po file: %s"
msgstr "No se ha podido crear el fichero po temporal: %s"

#: ../../po4a:1206
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "no necesita actualizar %s"

#: ../../po4a:1254
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"%s descartado (%s cadenas de %s; sólo se ha traducido un %s%%; se necesita "
"un %s%%)."

#: ../../po4a:1263
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "Se ha creado la marca de código de tiempo %s."

#: ../../po4a:1277
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "Se ha eliminado la marca de código de tiempo %s."

#: ../../po4a:1290
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "El apéndice %s NO se pudo aplicar a %s (traducción descartada)."

#: ../../po4a:1305
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s está traducido en un %s%% (%s cadenas)"

#: ../../po4a:1308 ../../po4a-translate:236
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s está traducido en un %s%% (%s de %s cadenas)."

#: ../../po4a-translate:242
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Se ha descartado la traducción de %s (sólo se ha traducido un %s%%; se "
"necesita un %s%%)."

#: ../../po4a-translate:249
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr ""
"Se ha descartado la traducción de %s (no se ha podido aplicar el apéndice %"
"s)."

#: ../../po4a-updatepo:220
msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin."
msgstr "po4a-updatepo no puede obtener el po desde la entrada estándar."

#: ../../po4a-updatepo:232
msgid "Parse input files... "
msgstr "Analizando los ficheros de entrada... "

#: ../../po4a-updatepo:242
msgid "done."
msgstr "hecho."

#: ../../po4a-updatepo:251 ../../scripts/msguntypot:213
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "Error durante la ejecución de msgmerge: %s"

#: ../../po4a-updatepo:258
#, perl-format
msgid "Error while copying the po file: %s"
msgstr "Error durante la copia del fichero po: %s"

#: ../../scripts/msguntypot:166 ../../scripts/msguntypot:168
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Falta el parámetro obligatorio «%s»."

#: ../../scripts/msguntypot:177
#, perl-format
msgid ""
"The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"Los ficheros pot nuevo y antiguo tienen un número de cadenas diferentes (%d !"
"= %d). Algo ha ido realmente mal."

#: ../../scripts/msguntypot:195
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "Se han encontrado %d entradas modificadas."

#: ../../scripts/msguntypot:209
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "Tratando %s"

#: ../../scripts/msguntypot:234
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "Se han modificado %d entradas en %d ficheros."

#~ msgid ""
#~ "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do "
#~ "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and "
#~ "use the .nf/.fi groff macro to control the wrapping."
#~ msgstr ""
#~ "Espacio saltado al final del parámetro de macro. Probablemente no hará su "
#~ "función con po4a (por el justificado). Quizá quiera quitarlo y usar las "
#~ "macros .nf/.fi de groff para controlar el justificado."

#~ msgid "Bad document type. '%s' expected."
#~ msgstr "Tipo de documento incorrecto. Se esperaba '%s'."

#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
#~ msgstr "No se ha podido ejecutar nsgmls -p: %s"

#~ msgid ""
#~ "Warning: nsgmls is missing or non-functional.  Please make sure that "
#~ "nsgmls is present and does not produce any error (with the -wno-valid "
#~ "option), and report a bug otherwise.  Continuing..."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: No se ha encontrado nsgmls o no es funcional.  Por favor, "
#~ "asegúrese de que nsgmls está presente y no produce ningún error (con la "
#~ "opción -wno-valid), y informe del error en caso contrario.  Continuando..."

#~ msgid "Can't close %s: %s"
#~ msgstr "No se ha podido cerrar %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported "
#~ "(yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página parece estar formateada con mdoc(7). Esto no está soportado "
#~ "(aún)."

#~ msgid "Unbalanced '<' and '>'"
#~ msgstr "'<' y '>' desbalanceados"

#~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'"
#~ msgstr "Función desconocida (%s) para '%s'"

#~ msgid "wrong number of optional arguments for command '%s'"
#~ msgstr "número de parámetros opcionales incorrecto para la orden '%s'"

Reply to: