[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://po4a/po/bin/es.po



Una cadena modificada, el resto ya se revisó.

#: ../../po4a:517 ../../po4a:521
#, perl-format
#| msgid "File %s does not exist."
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "%s no es válido. El directorio %s no existe."

Saludos, Omar*


*

# po4a po (po/bin/es.po) translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004, 2006
#
#   - Updates
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po4a bin 0.36.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-18 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Debe proporcionar un nombre de módulo"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Tipo de formato desconocido: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Error al cargar el módulo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Lista de formatos válidos:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: Diagramas de DIA descomprimidos."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "docbook: Docbook XML."
msgstr "docbook: Docbook XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63
msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format."
msgstr "guide: Formato XML de la documentación de Gentoo Linux."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "ini: .INI format."
msgstr "ini: Formato .INI"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: La ayuda de las opciones de compilación del kernel."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: Formato LaTeX."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: El clásico formato de las páginas de manual."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: Formato de documentación en linea de Perl."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD."
msgstr "sgml: Ya sea el DTD de debiandoc o el de docbook."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: El formato de las páginas info."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: Documentos genéricos de TeX (véase también LaTeX)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: Documento de texto simple"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: Documentos WML"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: Documentos XHTML"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: Documentos genéricos XML (véase también docbook)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s versión %s.\n"
"Escrito por Martin Quinson y Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones\n"
"de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines\n"
"COMERCIALES o ADAPTACIÓN A UN PROPÓSITO PARTICULAR."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:171
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Campo traducido en el documento principal: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:490 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:159
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:248 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1629
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:514
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:507
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"El valor de «groff_code» es inválido. Debe ser «fail», «verbatim» o «translate»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:554
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"Los parámetros de «no_wrap» deben ser un conjunto de parejas inicio:final "
"separadas por comas.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr "El valor de «unknown_macros» es inválido. Seleccione uno de:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:654
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Este fichero se ha generado con Pod::Man. Traduzca el fichero pod con el "
"módulo pod de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:657
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Este fichero se ha generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con el "
"gettext habitual."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:659
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Este fichero se ha generado con docbook-to-man. Traduzca el fichero fuente "
"con el módulo sgml de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:662
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Este fichero se ha generado con docbook2man. Traduzca el fichero fuente con "
"el módulo sgml de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:666 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Este fichero se ha generado con %s. Se debería traducir el fichero fuente, "
"pero se continúa de todas formas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:670
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Este fichero se ha generado con db2man.xsl. Traduzca el fichero fuente con "
"el módulo xml de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:680
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Este fichero contiene la línea «%s». Se debería traducir el fichero fuente, "
"pero se continúa de todas formas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:742
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Los modificadores de tipografías seguidos de una orden pueden confundir a "
"po4a. Se debería quitar el modificador de tipografía «%s», o integrar un "
"modificador de tipografía \\f en la siguiente orden («%s»), pero se continúa "
"de todas formas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:847
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"El módulo man no tiene soporte para «unshiftline». Envíe un informe de fallos "
"con la página de groff que ha generado este error."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:890
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"la macro %s se ha llamado sin parámetros. A pesar de que man(7) autoriza a "
"poner los parámetros de la macro en la siguiente línea, tratar esto haría "
"muy complicado el analizador de po4a. Por favor, simplemente ponga los "
"parámetros de la macro en la misma línea."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:918
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr ""
"Se ha encontrado la secuencia de escape \\c. Su tratamiento aún no es "
"completo."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1084
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"'<' y '>' no balanceados en el modificador de tipografía. Mensaje del fallo: "
"%s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1122
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "La secuencia '<' or '>' es desconocida. Mensaje del fallo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1267
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "No se ha podido analizar la línea: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1340
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"La macro «%s» es desconocida. Elimínela del documento, o consulte la página "
"de manual de Locale::Po4a::Man para ver cómo po4a puede tratar nuevas macros."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1535
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "No se han podido analizar los argumentos de la orden: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1659
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Tipografía no soportada en: «%s»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2008
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Esta página define una nueva macro con «.de». Como po4a no es un analizador "
"de groff real, ésto no está soportado."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2074
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr "La macro .ie debe ir seguida de una macro .el."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2100
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Esta página utiliza condicionales con «%s». Como po4a no es un analizador de "
"groff real, esto no está soportado."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2141
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Esta página incluye otro fichero con «%s». No se olvide de traducir este "
"fichero («%s»)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2257
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Esta página utiliza la petición «%s» con los números de línea como "
"parámetros. Esto no está soportado (aún)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2272
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Esta página utiliza la petición «%s». Esta solo está soportado cuando no se "
"le pasan parámetros."

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:87
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Comienzo de una nueva entrada antes del fin de la anterior"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:167
#, perl-format
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
"'none')"
msgstr ""
"Valor inválido para la opción «porefs» («%s» no es «full», «noline» ni «none»)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:219
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Por favor, proporcione un nombre de fichero no nulo"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:227 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:929
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:412
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:544
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:136 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "No se ha podido leer desde %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:295
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "Los mensajes con más de dos plurales no están soportados."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:304
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "Línea extraña: -->%s<--"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:360 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:518
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:446
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "No se puede escribir en un fichero sin nombre"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:377 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:461
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "No se ha podido escribir en %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:447
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr "No se puede escribir en ficheros PO con más de dos formas del plural."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:492
#, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "No se pudo deshacer el enlace de %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:500 ../../po4a:1135
#, perl-format
msgid "Can't copy %s to %s: %s."
msgstr "No se ha podido mover %s a %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:505 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:510
#: ../../po4a:1142
#, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "No se ha podido mover %s a %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:550
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"La gettextización ha fallado (una vez más). No abandone, gettextizar es un "
"arte sutil, pero sólo se debe hacer una vez para convertir el proyecto al "
"maravilloso lujo ofrecido por po4a a los traductores.\n"
"Por favor, consulte la documentación po4a(7), la sección «¿Cómo convertir una "
"traducción ya existente a po4a?» contiene varios trucos que se pueden ayudar "
"en su tarea"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"El original tiene más cadenas que la traducción (%d>%d). Por favor, "
"arréglelo editando la versión traducida añadiendo algunas entradas difusas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"El original tiene menos cadenas que la traducción (%d<%d). Por favor, "
"arréglelo quitando las entradas extra del fichero traducido. Puede que "
"necesite un apéndice (consulte po4a(7)) para volver a poner el fragmento "
"después de la gettextización. Una posible causa es que haya un texto "
"duplicado en el original que se haya traducido de formas diferentes. Elimine "
"una de las traducciones, eso debería bastar."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:632
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettextization: Difiere la estructura del fichero original y del "
"traducido:\n"
"msgid (en %s) es del tipo «%s» mientras que\n"
"msgstr (en %s) es del tipo «%s».\n"
"Texto original: %s\n"
"Texto traducido: %s\n"
"(el resultado hasta el momento se ha guardado en gettextization.failed.po)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:866
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "Ha fallado la evaluación: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:988
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"«%s» es la forma singular de un mensaje, po4a usará la traducción presente en "
"msgstr[0] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"«s» es la forma del plural de un mensaje, po4a usará la traducción presente "
"en msgstr[1] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1206
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "Se ha definido msgid dos veces: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1238
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Las traducciones no encajan para:\n"
"%s\n"
"-->Primera traducción:\n"
"%s\n"
" Segunda traducción:\n"
"%s\n"
" Se ha descartado la traducción vieja."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:214
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"No se ha encontrado el módulo SGMLS.pm y su instalación es necesaria. Puede "
"encontrarlo en el CPAN, en el paquete libsgmls-perl de debian, etc."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:282
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr ""
"msgid saltado para ayudar a los traductores (sólo contiene una entidad)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:289
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid saltado para ayudar a los traductores (sólo contiene etiquetas)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:297
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid saltado para ayudar a los traductores (sólo contiene marcas de inicio "
"y final de sección)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:381 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:804
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "No se ha podido cerrar el fichero temporal: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:385
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr "Error al ejecutar «nsgmls -p». Revise si tiene instalados nsgmls y DTD"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:394
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Al intentar tratar un documento XML como SGML, siéntase afortunado si "
"funciona. Ayúdenos a implementar un backend propio para XML en caso "
"contrario."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:407
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Este fichero no es un documento principal SGML (no tiene DOCTYPE). Puede que "
"sea un fichero a ser incluido en otro, en cuyo caso no debería ser pasado "
"directamente a po4a. El texto de los ficheros incluidos es extraído/"
"traducido cuando se analiza el fichero principal, incluyéndolos."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:528
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr ""
"Se desconoce el DTD de éste fichero, pero se procede tal como se solicitó."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:532
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"Se desconoce el DTD de éste fichero. (soportados: debiandoc, docbook). El "
"prólogo sigue:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:626 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:708
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "No se ha podido abrir %s (contenido de la entidad %s%s;): %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:679
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "entidad de inclusión en el prólogo no reconocida: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:810
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "No se ha podido ejecutar nsgmls: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:925
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Etiqueta %s desconocida"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:959
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "mala traducción «%s» para «%s» en «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1014 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1092
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr ""
"Falta la etiqueta de cerrado para el contenedor de la traducción antes de %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1175
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Tipo de evento SGML desconocido: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1184
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""
"Aviso: nsgmls devolvió algunos errores. Esto puede estar causado por po4a, "
"que modifica la entrada, y la devuelve a su punto original más tarde, "
"causando la invalidación de la entrada de nsgmls. Generalmente esto no "
"entraña riesgos, pero quizá desee revisar el documento generado con«nsgmls -"
"wno-valid». Continuando..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:502 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:582
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "%s desbalanceados en «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:516 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:600
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr ""
"Error mientras se comprobaba el número de parámetros de la orden «%s»: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:776 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Orden desconocida: «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:923 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:408
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "No se puede leer de un fichero sin nombre"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:989 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:433
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:145 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "No se ha podido cerrar %s después de leer: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1015
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich no pudo encontrar %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1025 ../../po4a:620
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "No se ha podido abrir %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1063
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "No se puede usar un alias para la orden desconocida «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1069
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Está usando el formato de definiciones antiguo (%s). Por favor, actualice "
"ésta línea de definición."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1273 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1535
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "entorno desconocido: «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1296
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "final del entorno «%s» desaparejado"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1344 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1459
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Número de parámetros incorrecto para la orden «%s»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1357 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1472
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1562
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "Se ha pasado un parámetro opcional, pero se esperaba uno obligatorio."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1361 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1476
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "Orden «%s»: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1417
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: formato no soportado: «%s»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1529
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "El primer parámetro de \\begin es obligatorio."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:468
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "No se ha podido cerrar %s después de escribir: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:549
#, perl-format
msgid "Can't read Po4a header from %s."
msgstr "No se ha podido leer una cabecera Po4a de %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:554
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a Po4a header."
msgstr "La primera línea de %s no parece ser una cabecera de Po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559
#, perl-format
msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Error de sintaxis en la cabecera Po4a de %s, cerca de «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:573
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s"
msgstr "Parámetro no válido en la cabecera Po4a de %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:579
#, perl-format
msgid "The Po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "La cabecera Po4a de %s no define el modo."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:583
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"Modo inválido en la cabecera Po4a de %s: debería ser «before» o «after», no %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:588
#, perl-format
msgid "The Po4a header of %s does not define the position."
msgstr "La cabecera Po4a de %s no define la posición."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:592
msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after."
msgstr "No se da límite para el final en la cabecera Po4a, sino el modo=after."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:618
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "No se puede aplicar el apéndice si no se da el nombre del fichero"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:621
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "El apéndice %s no existe."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:642
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "No hay posición candidata para el apéndice %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:647
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "Se ha encontrado más de una posición candidata para el apéndice %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:653
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:676
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Se ha aplicado el apéndice «%s» antes de ésta línea: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Se ha aplicado el apéndice «%s» después de la línea: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Se ha aplicado el apéndice «%s» al final del fichero."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:853
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1037
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ascii char at %s)"
msgstr ""
"No se ha podido determinar el juego de caracteres del documento de entrada. "
"Por favor, especifíquelo en la linea de órdenes. (carácter no-ascii en %s)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:87
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
msgstr "No se ha podido crear el fichero xml temporal: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:208
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"«po4a-id=%d» está presente en la traducción, pero no en la cadena original (o "
"«po4a-id=%d» aparece dos veces en el texto traducido)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:642
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Error interno: identificador de tipo «%s» desconocido."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:809
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"El tipo de documento es erróneo, se esperaba «%s». Puede arreglar este aviso "
"con la opción «-o doctype», o ignorar esta revisión con«-o doctype=\"\"»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:887 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1470
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"La etiqueta de cierre </%s> es inesperada. Puede que el documento principal "
"sea incorrecto. Continuando..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:889 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1472
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"La etiqueta de cierre </%s> es inesperada. Puede que el documento principal "
"sea incorrecto."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1220
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "Se ha excluido el contenido del atributo %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1232
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "La sintaxis de atributo es incorrecta. Continuando..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1234
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "La sintaxis de atributo es incorrecta"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1640
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "Se ha excluido el contenido de la etiqueta %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1737 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1747
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"La opción «%s» está obsoleta. Use las categorías translated/untranslated y/o "
"break/inline/placeholder."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1853 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1860
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1864 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1868
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1874 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1878
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "La etiqueta «%s» se encuentra en las categorías «%s» y «%s»."

#: ../../po4a:517 ../../po4a:521
#, perl-format
#| msgid "File %s does not exist."
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "%s no es válido. El directorio %s no existe."

#: ../../po4a:554 ../../po4a:772
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "No se ha podido analizar el parámetro «%s» (%s)."

#: ../../po4a:588
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "no se ha podido ejecutar «%s»: %s."

#: ../../po4a:592
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "«%s» murió con la señal %d, con coredump."

#: ../../po4a:596
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "«%s» murió con la señal %d, sin coredump."

#: ../../po4a:601
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "«%s» ha salido con el valor %d."

#: ../../po4a:605
#, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"

#: ../../po4a:611 ../../po4a-gettextize:224 ../../po4a-normalize:150
#: ../../po4a-translate:204 ../../po4a-translate:205 ../../po4a-updatepo:219
#: ../../scripts/msguntypot:167 ../../scripts/msguntypot:169
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "El fichero %s no existe."

#: ../../po4a:633
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Variable desconocida: %s"

#: ../../po4a:642
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Error de sintaxis: %s"

#: ../../po4a:669 ../../po4a:681
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "«%s» redeclarado"

#: ../../po4a:674
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "No se ha podido analizar el parámetro «%s»."

#: ../../po4a:687
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "La lista de idiomas no se puede configurar dos veces."

#: ../../po4a:690
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "El fichero POT no se puede configurar dos veces."

#: ../../po4a:697
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "«%s» no es un directorio"

#: ../../po4a:701
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "No se pudo mostrar el directorio «%s»"

#: ../../po4a:712
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr "demasiados ficheros POT: %s %s"

#: ../../po4a:722
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr "no se encontraron ficheros PO en «%s»"

#: ../../po4a:730
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"El fichero principal «%s» ya se ha especificado antes en el fichero de "
"configuración. Esto puede causar problemas con las opciones."

#: ../../po4a:776
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "El fichero traducido y el original son el mismo."

#: ../../po4a:783
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "Se ha redefinido la traducción de %s en %s"

#: ../../po4a:809
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "No se ha podido analizar la orden «%s»."

#: ../../po4a:815
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files"
msgstr ""
"No se ha declarado po4a_paths. No sé dónde encontrar los ficheros pot y po."

#: ../../po4a:828
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "No se pudo analizar la línea de opción (¿falta >%s<?): %s"

#: ../../po4a:857
msgid "Splitted mode, creating a temporary POT"
msgstr "Modo dividido, se está creando un POT temporal"

#: ../../po4a:896 ../../po4a:1058 ../../po4a-updatepo:247
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Actualizando %s:"

#: ../../po4a:899 ../../po4a:1068 ../../po4a-updatepo:255
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Creando %s:"

#: ../../po4a:963 ../../po4a:999 ../../po4a:1096 ../../po4a-updatepo:229
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
msgstr "No se ha podido crear el fichero pot temporal: %s"

#: ../../po4a:976
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d entradas)"

#: ../../po4a:1008 ../../po4a:1122
#, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s"

#: ../../po4a:1030 ../../scripts/msguntypot:204
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary po file: %s"
msgstr "No se ha podido crear el fichero po temporal: %s"

#: ../../po4a:1206
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "no necesita actualizar %s"

#: ../../po4a:1254
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"%s descartado (%s cadenas de %s; sólo se ha traducido un %s%%; se necesita "
"un %s%%)."

#: ../../po4a:1263
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "Se ha creado la marca de código de tiempo %s."

#: ../../po4a:1277
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "Se ha eliminado la marca de código de tiempo %s."

#: ../../po4a:1290
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "El apéndice %s NO se pudo aplicar a %s (traducción descartada)."

#: ../../po4a:1305
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s está traducido en un %s%% (%s cadenas)"

#: ../../po4a:1308 ../../po4a-translate:236
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s está traducido en un %s%% (%s de %s cadenas)."

#: ../../po4a-translate:242
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Se ha descartado la traducción de %s (sólo se ha traducido un %s%%; se "
"necesita un %s%%)."

#: ../../po4a-translate:249
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr ""
"Se ha descartado la traducción de %s (no se ha podido aplicar el apéndice %"
"s)."

#: ../../po4a-updatepo:220
msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin."
msgstr "po4a-updatepo no puede obtener el po desde la entrada estándar."

#: ../../po4a-updatepo:232
msgid "Parse input files... "
msgstr "Analizando los ficheros de entrada... "

#: ../../po4a-updatepo:242
msgid "done."
msgstr "hecho."

#: ../../po4a-updatepo:251 ../../scripts/msguntypot:213
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "Error durante la ejecución de msgmerge: %s"

#: ../../po4a-updatepo:258
#, perl-format
msgid "Error while copying the po file: %s"
msgstr "Error durante la copia del fichero po: %s"

#: ../../scripts/msguntypot:166 ../../scripts/msguntypot:168
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Falta el parámetro obligatorio «%s»."

#: ../../scripts/msguntypot:177
#, perl-format
msgid ""
"The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"Los ficheros pot nuevo y antiguo tienen un número de cadenas diferentes "
"(%d != %d). Algo ha ido realmente mal."

#: ../../scripts/msguntypot:195
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "Se han encontrado %d entradas modificadas."

#: ../../scripts/msguntypot:209
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "Tratando %s"

#: ../../scripts/msguntypot:234
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "Se han modificado %d entradas en %d ficheros."

#~ msgid ""
#~ "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do "
#~ "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and "
#~ "use the .nf/.fi groff macro to control the wrapping."
#~ msgstr ""
#~ "Espacio saltado al final del parámetro de macro. Probablemente no hará su "
#~ "función con po4a (por el justificado). Quizá quiera quitarlo y usar las "
#~ "macros .nf/.fi de groff para controlar el justificado."

#~ msgid "Bad document type. '%s' expected."
#~ msgstr "Tipo de documento incorrecto. Se esperaba '%s'."

#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
#~ msgstr "No se ha podido ejecutar nsgmls -p: %s"

#~ msgid ""
#~ "Warning: nsgmls is missing or non-functional.  Please make sure that "
#~ "nsgmls is present and does not produce any error (with the -wno-valid "
#~ "option), and report a bug otherwise.  Continuing..."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: No se ha encontrado nsgmls o no es funcional.  Por favor, "
#~ "asegúrese de que nsgmls está presente y no produce ningún error (con la "
#~ "opción -wno-valid), y informe del error en caso contrario.  Continuando..."

#~ msgid "Can't close %s: %s"
#~ msgstr "No se ha podido cerrar %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported "
#~ "(yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página parece estar formateada con mdoc(7). Esto no está soportado "
#~ "(aún)."

#~ msgid "Unbalanced '<' and '>'"
#~ msgstr "'<' y '>' desbalanceados"

#~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'"
#~ msgstr "Función desconocida (%s) para '%s'"

#~ msgid "wrong number of optional arguments for command '%s'"
#~ msgstr "número de parámetros opcionales incorrecto para la orden '%s'"


Reply to: