[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://doc-base/po/pod/es.po



Hola Noel y gracias por la extensa corrección :)

No he aplicado todos los cambios que me has dicho, sí la mayoría. De todas formas, reenviaré el archivo de ser necesario después de comentarte algunas cosas.

Ojo con los dobles espacios.


Hay autores que introducen el doble espacio, yo simplemente continuo la tónica general del documento. No me parece fallo (a menos que se le escape), pues documentos como debian-reference o el Manual de aptitude tienen SÓLO dobles espacios después de los puntos. Y este último los tiene a lo largo de sus 2500 cadenas, y yo sigo al autor en este sentido. En este documento, el autor las ha mezclado, pero hay una preponderancia de dobles espacios, y por ello las dejé en la traducción.

No pongas comillas tipográficas a los nombres de órdenes (o, en este caso, de páginas de manual). Además, fíjate que ya quedan resaltadas adecuadamente en el documento gracias a la L.


Se me sugirió en esta misma lista de correo usar las comillas con órdenes y rutas de archivos (aunque aún estoy aprendiendo donde meterlas), lo cual me parecio bien si van insertadas en las oraciones traducidas. Procuro seguir aquello que se estila en Debian, pero si no hay un imperativo de no usarlas, prefiero hacerlo. En este caso no sabía que hacer al ser páginas de manual y también órdenes. Las he eliminado ahí donde había un resaltado (p. ej., L) pero las he mantenido ahí donde estaban en medio del texto traducido (sin resaltado). También he dejado solo las tipográficas ahí donde había duplicación de comillas para mantener la cohesión.

para facilitar el trabajo de los futuros encargados de la traducción, no dividas entre líneas una orden o un nombre de fichero a menos que sea absolutamente necesario.

Me lo hizo el gtranslator. Lo he corregido con gvim. Gracias por el consejo.

Un saludo,

Omar

Noel David Torres Taño wrote:
On Wednesday 22 July 2009 19:40:10 Omar Campagne wrote:
Saludos,

Omar


#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:44
msgid "install-docs - manage online Debian documentation"
msgstr "install-docs - gestione documentación de Debian en línea"

Que no tenga sujeto no significa que sea un imperativo, ya que no se trata de inglés literario. Es simplemente un encabezado y creo que podría traducirse mejor por un infinitivo. Ten cuidado con esas cosas, por favor.



#. type: verbatim
#: ../../install-docs.in:63
#, no-wrap
msgid ""
" install-docs [options] -s,--status docid [ docid ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
" install-docs [opciones] -s,--status docid [ id del documento ... ]\n"
"\n"

Aquí tienes más de un fallo:
El primero: hay dos instancias del término «docid» y solamente has traducido una.
El segundo: se trata de un manual de uso, y ahí los espacios son importantes. En una cadena de este tipo nunca traduzcas una palabra como varias. Usa barras bajas o lo que te apetezca, pero el usuario no debe ver un espacio si no va. Considera que corchetes, comas, espacios o incluso guiones son caracteres que no puedes tocar.



#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:72
msgid ""
"B<install-docs> is a tool allow Debian package maintainers to register "
"documentation to various documentation systems.  It currently supports "
"B<dhelp>, B<dwww>, B<doc-central>, and B<scrollkeeper> browsers."
msgstr ""
"B<install-docs> es una herramienta que permite a los responsables de "
"paquetes de Debian registrar documentación en varios sistemas de "
"documentación.  Es compatible con los navegadores B<dhelp>, B<dwww>, B<doc-"
"central>, y B<scrollkeeper>."

Ojo con los dobles espacios.



#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:76
msgid ""
"This manual page provides a quick synopsis of B<install-docs> usage.  Full "
"documentation can be found in the documentation, including a description of "
"the control file syntax and grammar."
msgstr ""
"Esta página de manual ofrece una corta sinopsis del uso de B<install-docs>.  "
"Encontrará información completa en la documentación, incluyendo una "
"descripción de la sintaxis y la gramática del archivo de control."

Ojo con los dobles espacios.


#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:158
msgid ""
"Inhibit running L<dwww-build-menu(8)>, L<dhelp_parse(8)>, and L<scrollkeeper-"
"update(8)>."
msgstr ""
"Impide que se ejecuten «L<dwww-build-menu(8)>», «L<dhelp_parse(8)>» y "
"«L<scrollkeeper-update(8)>»."

No pongas comillas tipográficas a los nombres de órdenes (o, en este caso, de páginas de manual). Además, fíjate que ya quedan resaltadas adecuadamente en el documento gracias a la L.



#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:169
msgid ""
"Set the root directory to I<dir> instead of `I</>'. Useful and valid only "
"with the B<--check> action."
msgstr ""
"Configura el directorio raíz como «I<dir>» en lugar de «`I</>'».  Útil y "
"válido solo en conjunción con la acción «B<--check>»."

Lo mismo con las comillas. Además, como cuestión de estilo, «conjunción con la acción» provoca cacofonía. «junto con la acción» queda más elegante, pero al ser cosa de estilo, lo dejo a tu gusto.



#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:184
msgid ""
"Below is list of possible actions B<install-docs> could handle. There can be "
"only one action option passed to install-docs, moreover the action with its "
"arguments must be the last option passed."
msgstr ""
"A continuación hay una lista de las acciones posibles que B<install-docs> "
"ofrece.  Sólo se puede introducir una opción de acción a «install-docs», y "
"más aún, la acción y sus argumentos deben ser la última opción introducida."

Ojo al doble espacio y a las comillas en una orden.



#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:188
msgid ""
"Each I<file> argument should be the full path for the doc-base control file "
"(i.e.  `/usr/share/doc-base/some_file' or `/etc/doc-base/documents/"
"some_file'), and each I<docid> should be the document identifier (Document "
"identifiers are set in the `Document' field of the control file, and usually "
"correspond to the package name.)"
msgstr ""
"Cada argumento «I<archivo>» debería ser la ruta absoluta del archivo de "
"control de doc-base (p. ej., «`/usr/share/doc-base/archivo'» o «`/etc/doc-base"
"/documents/archivo'»), y cada «I<docid>» debería ser la identificación del "
"documento (Los identificadores de documentos se definen en el campo de "
"«`Document'» en el archivo de control, y normalmente se corresponden con el "
"nombre del paquete)."

Hay un doble espacio en el original, por favor, informa al mantenedor. Además, multiplicas las comillas sin necesidad. Si algo ya tiene comillas inglesas, no debes poner las tipográficas además. O las sustituyes, o dejas las inglesas, pero cosas como
«`/usr/share/doc-base/archivo'»
no quedan bien. Aparte de lo que ya te indiqué sobre que no necesitas comillas si la palabra es una orden, un fichero o ya está marcada de alguna otra manera. Por otra parte, para facilitar el trabajo de los futuros encargados de la traducción, no dividas entre líneas una orden o un nombre de fichero a menos que sea absolutamente necesario.



#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:194
msgid ""
"If I<file> or I<docid> equals `B<->' (the minus sign), the list of arguments "
"is read from the standard input (each file name or document id in separate "
"line)."
msgstr ""
"Si « I<archivo>» o «I<docid>» equivalen a «`B<->'», la lista de argumentos se "
"leerá por la entrada estándar (cada nombre de archivo o id de documento debe "
"estar en una línea separada)."

Lo mismo sobre las comillas.



No voy a seguir, es todo el rato lo mismo.


Un saludo

Noel
er Envite

# doc-base /po/pod po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the doc-base package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009
#
#   - Updates
#       TRADUCTOR <CORREO>, AÃ?O
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc-base 0.9.2~1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-02 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-23 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1? 0 : 1);\n"

#. type: =head1
#: ../../install-docs.in:42
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:44
msgid "install-docs - manage online Debian documentation"
msgstr "install-docs - gestionar documentación de Debian en línea"

#. type: =head1
#: ../../install-docs.in:57
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: verbatim
#: ../../install-docs.in:59
#, no-wrap
msgid ""
" install-docs [options] -i,--install | -r,--remove | -c,--check file [ file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
" install-docs [opciones] -i,--install | -r,--remove | -c,--check file [ archivo ]\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: ../../install-docs.in:61
#, no-wrap
msgid ""
" install-docs [options] -I,--install-all | -C,--install-changed | -R,--remove-all\n"
"\n"
msgstr ""
" install-docs [opciones] -I,--install-all | -C,--install-changed | -R,--remove-all\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: ../../install-docs.in:63
#, no-wrap
msgid ""
" install-docs [options] -s,--status docid [ docid ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
" install-docs [opciones] -s,--status iddoc [ id_del_documento ... ]\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: ../../install-docs.in:65
#, no-wrap
msgid ""
" install-docs [options] --dump-db dbname\n"
"\n"
msgstr ""
" install-docs [opciones] --dump-db nombre_de_la_base_de_datos\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: ../../install-docs.in:67
#, no-wrap
msgid ""
" install-docs -h,--help | -V,--version\n"
"\n"
msgstr ""
" install-docs -h,--help | -V,--version\n"
"\n"

#. type: =head1
#: ../../install-docs.in:70
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÃ?N"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:72
msgid ""
"B<install-docs> is a tool allow Debian package maintainers to register "
"documentation to various documentation systems.  It currently supports "
"B<dhelp>, B<dwww>, B<doc-central>, and B<scrollkeeper> browsers."
msgstr ""
"B<install-docs> es una herramienta que permite a los responsables de "
"paquetes de Debian registrar documentación en varios sistemas de "
"documentación.  Es compatible con los navegadores B<dhelp>, B<dwww>, B<doc-"
"central>, y B<scrollkeeper>."

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:76
msgid ""
"This manual page provides a quick synopsis of B<install-docs> usage.  Full "
"documentation can be found in the documentation, including a description of "
"the control file syntax and grammar."
msgstr ""
"Esta página de manual ofrece una corta sinopsis del uso de B<install-docs>.  "
"Encontrará información completa en la documentación, incluyendo una "
"descripción de la sintaxis y la gramática del archivo de control."

#. type: =head1
#: ../../install-docs.in:80
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:136
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:138
msgid "Operate verbosely."
msgstr "Ejecutarse con verbosidad."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:146
msgid "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:148
msgid "Print some debugging informations."
msgstr "Muestra información de depuración de fallos."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:156
msgid "B<--no-update-menus>"
msgstr "B<--no-update-menus>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:158
msgid ""
"Inhibit running L<dwww-build-menu(8)>, L<dhelp_parse(8)>, and L<scrollkeeper-"
"update(8)>."
msgstr ""
"Impide que se ejecuten L<dwww-build-menu(8)>, L<dhelp_parse(8)> y "
"L<scrollkeeper-update(8)>."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:167
msgid "B<--rootdir> I<dir>"
msgstr "B<--rootdir> I<dir>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:169
msgid ""
"Set the root directory to I<dir> instead of `I</>'. Useful and valid only "
"with the B<--check> action."
msgstr ""
"Configura el directorio raíz como I<dir> en lugar de «I</>».  �til y válido "
"solo junto con la acción B<--check>."

#. type: =head1
#: ../../install-docs.in:182
msgid "ACTIONS"
msgstr "ACCIONES"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:184
msgid ""
"Below is list of possible actions B<install-docs> could handle. There can be "
"only one action option passed to install-docs, moreover the action with its "
"arguments must be the last option passed."
msgstr ""
"A continuación hay una lista de las acciones posibles que B<install-docs> "
"ofrece.  Sólo se puede introducir una opción de acción a «install-docs», y "
"más aún, la acción y sus argumentos deben ser la última opción introducida."

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:188
msgid ""
"Each I<file> argument should be the full path for the doc-base control file "
"(i.e.  `/usr/share/doc-base/some_file' or `/etc/doc-base/documents/"
"some_file'), and each I<docid> should be the document identifier (Document "
"identifiers are set in the `Document' field of the control file, and usually "
"correspond to the package name.)"
msgstr ""
"Cada argumento I<archivo> debería ser la ruta absoluta del archivo de "
"control de doc-base (p. ej., «/usr/share/doc-base/archivo» o "
"«/etc/doc-base/documents/archivo»), y cada I<iddoc> debería  "
"ser la identificación del documento (Los identificadores de documentos "
"se definen en el campo de «Document» en el archivo de control, "
"y normalmente se corresponden con el nombre del paquete)."

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:194
msgid ""
"If I<file> or I<docid> equals `B<->' (the minus sign), the list of arguments "
"is read from the standard input (each file name or document id in separate "
"line)."
msgstr ""
"Si I<archivo> o I<iddoc> equivalen a «B<->», la lista de argumentos se leerá "
"por la entrada estándar (cada nombre de archivo o id de documento debe estar "
"en una línea separada)."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:204
msgid "B<-i> I<file> [I<file> ...], B<--install> I<file> [I<file> ...]"
msgstr ""
"B<-i> I<archivo> [I<archivo> ...], B<--install> I<archivo> [I<archivo> ...]"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:206
msgid "Install the documentation described by the control file I<file>."
msgstr ""
"Instala la documentación que se describe en el archivo de control I<archivo>."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:216
msgid "B<-r> I<file> [I<file> ...], B<--remove> I<file> [I<file> ...]"
msgstr ""
"B<-r> I<archivo> [I<archivo> ...], B<--remove> I<archivo> [I<archivo> ...]"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:218
msgid "Remove the documentation identified by the control file I<file>."
msgstr ""
"Elimina la documentación identificada por el archivo de control I<archivo>."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:229
msgid "B<-c> I<file> [I<file> ...], B<--check> I<file> [I<file> ...]"
msgstr ""
"B<-c> I<archivo> [I<archivo> ...], B<--check> I<archivo> [I<archivo> ...]"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:231
msgid ""
"Check the control file I<file> and display number of possible problems "
"found.  Use with I<--verbose> to get the actual locations of errors and "
"warnings.  If I<--rootdir> was also given, its argument will be prepended to "
"names of the files given if the `Files' and `Index' fields of the I<file>."
msgstr ""
"Revisa el archivo de control I<archivo> y muestra el número de los posibles "
"problemas encontrados.  Useló con I<--verbose> para obtener la ubicación "
"real de los errores y avisos.  Si también se introduce I<--rootdir>, su "
"argumento se anexará a los nombres de los archivos presentes en los campos "
"de «Files» y «Index» del I<archivo>."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:243
msgid "B<-R>, B<--remove-all>"
msgstr "B<-R>, B<--remove-all>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:245
msgid "De-register all registered documents."
msgstr "Elimina del registro todos los documentos registrados."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:255
msgid "B<-I>, B<--install-all>"
msgstr "B<-I>, B<--install-all>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:257
msgid ""
"(Re)register all documents from F</usr/share/doc-base> and F</etc/doc-base/"
"documents>."
msgstr ""
"Registrar nuevamente todos los documentos en F</usr/share/doc-base> y F</"
"etc/doc-base/documents>."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:267
msgid "B<-C>, B<--install-changed>"
msgstr "B<-C>, B<--install-changed>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:269
msgid ""
"Compare contents of F</usr/share/doc-base> and F</etc/doc-base/documents> "
"directories with registered documents database and de-register any files "
"that are missing and (re)register only changed or new files."
msgstr ""
"Compara los contenidos de los directorios F</usr/share/doc-base> y F</etc/"
"doc-base/documents> con la base de datos de los documentos registrados, "
"elimina del registro todo archivo ausente y registra nuevamente solo los "
"archivos nuevos o modificados."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:280
msgid "B<-s> I<docid> [I<docid> ...], B<--status> I<docid> [I<docid> ...]"
msgstr "B<-s> I<iddoc> [I<iddoc> ...], B<--status> I<iddoc> [I<iddoc> ...]"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:282
msgid "Display the status of the document identifier I<docid>."
msgstr "Muestra el estado del identificador del documento I<iddoc>."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:291
msgid "B<-L> I<docid> [I<docid> ...], B<--listfiles> I<docid> [I<docid> ...]"
msgstr "B<-L> I<iddoc> [I<iddoc> ...], B<--listfiles> I<iddoc> [I<iddoc> ...]"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:293
msgid "Deprecated option. Does nothing."
msgstr "Esta opción está obsoleta. No hace nada."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:302
msgid "B<--dump-db> I<dbname>"
msgstr "B<--dump-db> I<nombrebd>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:304
msgid ""
"Dumps contents of internal databases, for debugging purposes. I<dbname> can "
"be either B<files.db> or B<status.db>."
msgstr ""
"Vuelca los contenidos de las bases de datos internas, por razones de "
"depuración de fallos. I<nombrebd> puede ser B<files.db> o B<status.db>."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:314
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:316
msgid "Show a short help message."
msgstr "Muestra un corto mensaje de ayuda."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:325
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:327
msgid "Display version infromation"
msgstr "Muestra la versión"

#. type: =head1
#: ../../install-docs.in:352
msgid "COMPATIBILITY ISSUES"
msgstr "PROBLEMAS DE COMPATIBILIDAD"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:354
msgid ""
"The following features were added in version 0.8.4, please make sure to add "
"proper `I<Conflicts>' or `I<Depends>' lines if you would like to use them in "
"your package's scripts:"
msgstr ""
"Las siguientes características se añadieron en la versión 0.8.4., asegúrese "
"de añadir las líneas apropiadas de «I<Conflicts>» o «I<Depends>» si desea "
"utilizarlas en los scripts de su paquete:"

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:360 ../../install-docs.in:364
#: ../../install-docs.in:368 ../../install-docs.in:372
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:362
msgid ""
"support for passing more than one argument to the B<-i> and B<-r> actions,"
msgstr ""
"soporte para introducir más de un argumento en las acciones B<-i> y B<-r>."

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:366
msgid "reading arguments from the standard input,"
msgstr "leyendo los argumentos por la entrada estándar,"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:370
msgid ""
"B<-I>,B<--install-all>, B<-R>, B<---remove-all>, B<-c>, B<--check> actions,"
msgstr ""
"acciones B<-I>,B<--install-all>, B<-R>, B<---remove-all>, B<-c>, B<--check>,"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:374
msgid "B<-d>, B<--debug>, B<-h>, B<--help> options."
msgstr "opciones B<-d>, B<--debug>, B<-h>, B<--help>."

#. type: verbatim
#: ../../install-docs.in:378
#, no-wrap
msgid ""
" The B<-C>, B<--install-changed>, B<--dump-db>, B<-V>, B<--version> options were added in 0.8.12.\n"
"\n"
msgstr ""
" Las opciones B<-C>, B<--install-changed>, B<--dump-db>, B<-V>, B<--version> se añadieron en la versión 0.8.12.\n"
"\n"

#. type: =head1
#: ../../install-docs.in:380
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:384
msgid "F</usr/share/doc-base/>"
msgstr "F</usr/share/doc-base/>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:386
msgid "The location of doc-base control files provided by various packages."
msgstr ""
"La ubicación de los archivos de control de doc-base que los paquetes han "
"proporcionado."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:388
msgid "F</etc/doc-base/documents/>"
msgstr "F</etc/doc-base/documents/>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:390
msgid "The location of doc-base control files provided by local administrator."
msgstr ""
"La ubicación de los archivos de control de doc-base facilitados por el "
"administrador local."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:392
msgid "F</var/lib/doc-base/info/documents/>"
msgstr "F</var/lib/doc-base/info/documents/>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:394
msgid "The location of registered control files."
msgstr "La ubicación de los archivos de control registrados."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:396
msgid "F</var/lib/doc-base/info/status.db>"
msgstr "F</var/lib/doc-base/info/status.db>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:398
msgid "Statuses of registered documents."
msgstr "Los estados de los documentos registrados."

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:400
msgid "F</var/lib/doc-base/info/files.db>"
msgstr "F</var/lib/doc-base/info/files.db>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:402
msgid "Timestamps and documents ids of registered doc-base files."
msgstr "Las marcas de código de tiempo y las id de los documentos "

#. type: =item
#: ../../install-docs.in:404
msgid "F</var/lib/doc-base/omf/>"
msgstr "F</var/lib/doc-base/omf/>"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:406
msgid ""
"The location of generated scrollkeeper OMF files.  Note: F</usr/share/omf/"
"doc-base> should be a symbolic link pointing to the directory."
msgstr ""
"La ubicación de los archivos OMF generados por scrollkeeper.  Nota: F</usr/"
"share/omf/doc-base> debería ser un enlace simbólico apuntando a un "
"directorio."

#. type: =head1
#: ../../install-docs.in:411
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:413
msgid "See L<http://bugs.debian.org/doc-base>."
msgstr "Véase L<http://bugs.debian.org/doc-base>."

#. type: =head1
#: ../../install-docs.in:415
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÃ?ASE TAMBIÃ?N"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:417
msgid ""
"dhelp(1), doccentral(1), dwww(7), scrollkeeper(7), Debian doc-base Manual F</"
"usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/index.html>"
msgstr ""
"dhelp(1), doccentral(1), dwww(7), scrollkeeper(7), Manual de doc-base para "
"Debian F</usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/index.html>"

#. type: =head1
#: ../../install-docs.in:420
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:422
msgid ""
"This program was originally written by Christian Schwarz <schwarz@debian."
"org>, for the Debian GNU/Linux system, and the next maintainer was Adam Di "
"Carlo <aph@debian.org>.  Robert Luberda <robert@debian.org> is currently "
"maintaining and extending it."
msgstr ""
"Este programa fue originalmente escrito por Christian Schwarz  "
"schwarz@debian.org para el sistema Debian GNU/Linux, seguido de Adam Di "
"Carlo <aph@debian.org>.  Actualmente, lo desarrolla y extiende Robert "
"Luberda <robert@debian.org>."

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:427
msgid ""
"This software was meant to be for the benefit of the entire Debian user and "
"developer community.  If you are interested in being involved with this "
"software, please join the mailing list <debian-doc@lists.debian.org>."
msgstr ""
"Este software se diseñó para el beneficio de toda la comunidad de usuarios y "
"desarrolladores de Debian.  Si está interesado en contribuir a este "
"proyecto, únase a la lista de correo <debian-doc@lists.debian.org>."

Reply to: