[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://doc-base/po/pod/es.po



On Wednesday 22 July 2009 19:40:10 Omar Campagne wrote:
> Saludos,
> 
> Omar
> 

#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:44
msgid "install-docs - manage online Debian documentation"
msgstr "install-docs - gestione documentación de Debian en línea"

Que no tenga sujeto no significa que sea un imperativo, ya que no se trata de inglés literario. Es simplemente un encabezado y creo que podría traducirse mejor por un infinitivo. Ten cuidado con esas cosas, por favor.



#. type: verbatim
#: ../../install-docs.in:63
#, no-wrap
msgid ""
" install-docs [options] -s,--status docid [ docid ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
" install-docs [opciones] -s,--status docid [ id del documento ... ]\n"
"\n"

Aquí tienes más de un fallo:
El primero: hay dos instancias del término «docid» y solamente has traducido una.
El segundo: se trata de un manual de uso, y ahí los espacios son importantes. En una cadena de este tipo nunca traduzcas una palabra como varias. Usa barras bajas o lo que te apetezca, pero el usuario no debe ver un espacio si no va. Considera que corchetes, comas, espacios o incluso guiones son caracteres que no puedes tocar.



#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:72
msgid ""
"B<install-docs> is a tool allow Debian package maintainers to register "
"documentation to various documentation systems.  It currently supports "
"B<dhelp>, B<dwww>, B<doc-central>, and B<scrollkeeper> browsers."
msgstr ""
"B<install-docs> es una herramienta que permite a los responsables de "
"paquetes de Debian registrar documentación en varios sistemas de "
"documentación.  Es compatible con los navegadores B<dhelp>, B<dwww>, B<doc-"
"central>, y B<scrollkeeper>."

Ojo con los dobles espacios.



#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:76
msgid ""
"This manual page provides a quick synopsis of B<install-docs> usage.  Full "
"documentation can be found in the documentation, including a description of "
"the control file syntax and grammar."
msgstr ""
"Esta página de manual ofrece una corta sinopsis del uso de B<install-docs>.  "
"Encontrará información completa en la documentación, incluyendo una "
"descripción de la sintaxis y la gramática del archivo de control."

Ojo con los dobles espacios.


#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:158
msgid ""
"Inhibit running L<dwww-build-menu(8)>, L<dhelp_parse(8)>, and L<scrollkeeper-"
"update(8)>."
msgstr ""
"Impide que se ejecuten «L<dwww-build-menu(8)>», «L<dhelp_parse(8)>» y "
"«L<scrollkeeper-update(8)>»."

No pongas comillas tipográficas a los nombres de órdenes (o, en este caso, de páginas de manual). Además, fíjate que ya quedan resaltadas adecuadamente en el documento gracias a la L.



#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:169
msgid ""
"Set the root directory to I<dir> instead of `I</>'. Useful and valid only "
"with the B<--check> action."
msgstr ""
"Configura el directorio raíz como «I<dir>» en lugar de «`I</>'».  Útil y "
"válido solo en conjunción con la acción «B<--check>»."

Lo mismo con las comillas. Además, como cuestión de estilo, «conjunción con la acción» provoca cacofonía. «junto con la acción» queda más elegante, pero al ser cosa de estilo, lo dejo a tu gusto.



#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:184
msgid ""
"Below is list of possible actions B<install-docs> could handle. There can be "
"only one action option passed to install-docs, moreover the action with its "
"arguments must be the last option passed."
msgstr ""
"A continuación hay una lista de las acciones posibles que B<install-docs> "
"ofrece.  Sólo se puede introducir una opción de acción a «install-docs», y "
"más aún, la acción y sus argumentos deben ser la última opción introducida."

Ojo al doble espacio y a las comillas en una orden.



#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:188
msgid ""
"Each I<file> argument should be the full path for the doc-base control file "
"(i.e.  `/usr/share/doc-base/some_file' or `/etc/doc-base/documents/"
"some_file'), and each I<docid> should be the document identifier (Document "
"identifiers are set in the `Document' field of the control file, and usually "
"correspond to the package name.)"
msgstr ""
"Cada argumento «I<archivo>» debería ser la ruta absoluta del archivo de "
"control de doc-base (p. ej., «`/usr/share/doc-base/archivo'» o «`/etc/doc-base"
"/documents/archivo'»), y cada «I<docid>» debería ser la identificación del "
"documento (Los identificadores de documentos se definen en el campo de "
"«`Document'» en el archivo de control, y normalmente se corresponden con el "
"nombre del paquete)."

Hay un doble espacio en el original, por favor, informa al mantenedor. Además, multiplicas las comillas sin necesidad. Si algo ya tiene comillas inglesas, no debes poner las tipográficas además. O las sustituyes, o dejas las inglesas, pero cosas como
«`/usr/share/doc-base/archivo'»
no quedan bien. Aparte de lo que ya te indiqué sobre que no necesitas comillas si la palabra es una orden, un fichero o ya está marcada de alguna otra manera. Por otra parte, para facilitar el trabajo de los futuros encargados de la traducción, no dividas entre líneas una orden o un nombre de fichero a menos que sea absolutamente necesario.



#. type: textblock
#: ../../install-docs.in:194
msgid ""
"If I<file> or I<docid> equals `B<->' (the minus sign), the list of arguments "
"is read from the standard input (each file name or document id in separate "
"line)."
msgstr ""
"Si « I<archivo>» o «I<docid>» equivalen a «`B<->'», la lista de argumentos se "
"leerá por la entrada estándar (cada nombre de archivo o id de documento debe "
"estar en una línea separada)."

Lo mismo sobre las comillas.



No voy a seguir, es todo el rato lo mismo.


Un saludo

Noel
er Envite

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: