[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po-debconf://openvas-server



El día 23 de enero de 2009 10:35, Noel David Torres Taño
<envite@rolamasao.org> escribió:
> On Friday 23 January 2009 02:40:37 Javier Fernandez-Sanguino wrote:
>> 2009/1/22 Noel David Torres Taño <envite@rolamasao.org>:
>> > Me hago cargo
>> >
>> > Noel
>>
>> Noel agradezco tu empuje e interés, no quiero que te tomes esto mal
>> pero sí que consideres los siguientes puntos como una crítica
>> constructiva:
>>
> Por supuesto que no me lo tomo a mal. Soy consciente de que soy nuevo en esta lista y puedo no estar al tanto de las costumbre y reglas no escritas.
>
>> - cuando se envíe una solicitud de actualización de una traducción ya
>> existente (y que alguien "vivo" mantiene) deberías dejar que el
>> traductor anterior la realizara. Al fin y al cabo, es su
>> responsabilidad hacerlo. Sólo debe intervenir un nuevo traductor
>> cuando la traducción esté muy desactualizada (y lleve mucho tiempo
>> así) o cuando la traducción sea muy deficiente.
>>
>> - Me sorprende, también, que añadas tu nombre al (C) de la traducción,
>> no creo que los cambios justifiquen esto. Si te fijas el autor
>> original de la traducción no puso una marca de (c) propia sino que
>> cedió el (c) a SPI. Igualmente, has modificado la cabecera
>> Last-Translator que indica al traductor que la mantiene. De alguna
>> forma "apropiándote" de una traducción que otro debía mantener. Eso no
>> deberías haberlo hecho.
>>
>> - Para terminar y aclarar otro tema: en general, las actualizaciones
>> de traducciones no hace falta que pasen (salvo que se hagan muchos
>> cambios en el contenido original) por el proceso de revisión porque se
>> supone que los cambios son menores.
>>
>> Es posible que hayas hecho algunas de estas cosas sin pensar que podía
>> suponer un problema. Sólo quiero hacer ver que la forma de trabajar
>> con traducciones ya realizadas/asignaas no es el mismo que con
>> traducciones que nadie ha realizado aún y que están "libres".
>>
>> Un saludo
>>
>> Javier
>>
>>
> Lo tendré todo muy en cuenta. Gracias, de verdad. Mi intención es ayudar, no "apropiarme" de nada.

Creo que los avisos de las plantillas que se han actualizado y cuya
traducción se deben actualizar sólo se mandan a la lista cuando ya
había alguna traducción hecha, y al último traductor se pone como CC
en el correo de aviso.

Así que supongo que casi todos correos de avisos que lleguen serán de
traducciones con dueño, para confirmarlo sólo tienes que mirar si le
han enviado una copia del correo a alguien y ya sabrás quién es el
último traductor, de manera que puedas ponerte en contacto con él para
saber si va a seguir manteniendo la traducción.

>
> Por favor, toma el «es.po», revísalo y pásalo otra vez con tu nombre. Es ahora cuando me he dado cuenta de que el último traductor eres tú.
>
> Noel
> er Envite
>



-- 
Saludos

Fran


Reply to: