[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de shareware



2009/1/15 Noel David Torres Taño <envite@rolamasao.org>:
> On Thursday 15 January 2009 23:11:39 Gary Ariel Sandi Vigabriel wrote:
>> 2009/1/15 Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>:
>> > 2009/1/15 Gary Ariel Sandi Vigabriel <gary.gsv@gmail.com>:
>> >> Cual seria la traducción apropiada de «shareware»
>> >
>> > Que yo sepa no hay una traducción establecida. Yo lo entrecomillaría
>> > y, quizás, añadiría algo para explicar su significado en ese contexto.
>>
>> Algo como «shareware» (Versión de prueba).
>>
>
> No, «shareware» no tiene nada que ver con versiones de prueba. Los programas «shareware» son programas que se comparten, y normalmente están acabados. Pero no necesariamente son libres.

Bueno pues en los años que tengo tratando con software jamas vi el
concepto que mensionas, es más, en la misma Wikipedia tenemos la
definición.

http://es.wikipedia.org/wiki/Shareware

>
> Recuerda que para que un programa sea libre tienes que poder cacharrear con el código. En cambio, un programa cuya licencia te permite redistribuirlo pero cuyo código no tienes no es libre, es «shareware».
>
> Si quieres una versión corta, llámalo «programas que se pueden compartir».
>
> Un saludo
>
> Noel
> er Envite
>
> P.S. No me incluyas cuando le des a Responder, que me llegan los mensajes dos veces.
>



-- 
  .'''`.     Debian GNU/Linux      | Gary Ariel Sandi Vigabriel
:  :' :    The Universal O.S.       | gary[dot]gsv[at]gmail[dot]com
 `.  `'`                                     | GPG Key ID: 863856F2
   `-       http://www.debian.org | Debian GNU/Linux User

Reply to: