[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://netenv



El día 14 de enero de 2009 22:56, Noel David Torres Taño
<envite@rolamasao.org> escribió:
> On Wednesday 14 January 2009 22:02:06 Gary Ariel Sandi Vigabriel wrote:
>> --
>>   .'''`.     Debian GNU/Linux     | Gary Ariel Sandi Vigabriel
>> :  :' :    The Universal O.S.    | gary[dot]gsv[at]gmail[dot]com
>>  `.  `'`                          | GPG Key ID: 863856F2
>>    `-       http://www.debian.org | Debian GNU/Linux User
>>
>
> Hola
>
> No quiero ser borde, pero hay programas que corrigen las faltas de ortografía automáticamente.

Como ejemplos, y tranquilo Gary que es normal que pase esto los primeros días:


Cambios sugeridos en general: pasados perfectos, cambios de orden,
dejar de usar el usted explícito, los «your» se suelen pasar a
impersonal, cuidado con las pasivas, los adjetivos detrás de los
nombres...

>
>
> Usted respondio que quiere mantener su configuración actual en esta ocasión. Debido a que la configuración automática puede obtener nuevas características, se le preguntara nuevamente cuando netenv se actualize la próxima vez
> ***dos faltas de ortografía y falta el punto del final
> Usted respondió que quiere mantener su configuración actual en esta ocasión. Debido a que la configuración automática puede obtener nuevas características, se le preguntara nuevamente cuando
> netenv se actualice la próxima vez.

Ha respondido que prefiere mantener su configuración actual esta vez.
Ya que el proceso de configuración automática puede habilitar nuevas
características, se le preguntará de nuevo la próxima vez que
actualice netenv.


> No se puede configurar netenv: Archivo de configuración no encontrado
> ***Puede que el archivo sí se haya encontrado pero no sea válido. Sugiero:
> No se puede configurar netenv: No se ha encontrado un archivo de configuración válido

o simplemente un archivo de configuración

>
> El paquete netenv intentó configurar un entorno de red basado en su actual configuración de red.Sin embargo, no ha encontrado una configuración adecuada - en /etc/network/interfaces, tampoco en /etc/pcmicia/network.opts.
> ***Ojo cuando se copien nombres de ficheros. Aparte de que aquí baila una letra («pcmicia» no existe) les ponemos comillas españolas. Además, falta un espacio tras el punto y seguido. Aparte, creo que la traducción de «- neither...nor» sería «, ni...ni».
> El paquete netenv intentó configurar un entorno de red basado en su actual configuración de red. Sin embargo, no ha encontrado una configuración adecuada, ni en «/etc/network/interfaces», ni en «/etc/pcmcia/network.opts».

El paquete netenv ha intentado configurar un entorno de red basado en
la configuración actual de la red. Sin embargo, no ha encontrado una
configuración adecuada ni en «/etc/network/interfaces», ni en
«/etc/pcmicia/network.opts»

>
> netenv se desactivará. Por favor consulte la documentación de netenv.
> ***mejor (creo)
> netenv se desactivará. Por favor consulte su documentación.

Cuidado con el «su» ¿la del usuario? Creo que está mejor en el original.

>
> El paquete netenv intentó configurar un entorno de red basado en su actual configuración de red. Sin embargo, se encontraron los datos de configuración en dos lugares, /etc/network/interfaces y /etc/pcmcia/network.opts. Ambas configuraciones deben ser tratadas de diferente manera por netenv, pero el script de intalación no puede decidir.
> ***Es mejor traducir «script» (por «guión») y, como decía arriba, entrecomillar los nombres de fichero. «Instalación» lleva ese.
> El paquete netenv intentó configurar un entorno de red basado en su actual configuración de red. Sin embargo, se encontraron datos de configuración en dos lugares, «/etc/network/interfaces» y «/etc/pcmcia/network.opts». Ambas configuraciones deben ser tratadas de diferente manera por netenv, pero el guión de instalación no puede decidir.

Netenv debe tratar ambas configuraciones de diferente manera, pero el
instalador no puede decidir por sí mismo.  -> Cuidado con las pasivas

>
>
> netenv a comprobado su actual configuración de red. netenv puede crear por usted entorno de trabajo en red, basado en la configuración que esta usando actualmente. Para cambiar de entorno, puede crear una configuración adicional a lo largo de este ejemplo.
> ***«Ha» del verbo «ir» va con hache. «está» del verbo «estar» lleva tilde. «actual configuración» indica un adjetivo epíteto, lo cual no es correcto. «It seems» indica que algo no es seguro. «puede crear por usted entorno» sería «puede crear por usted un entorno». «networking» no necesariamente es «trabajo en red» al traducir. «To be able» indica una necesidad para permitir una posibilidad, así que sería «Para poder».  «have to» indica obligación o necesidad, así que sería «debe». «additional configurations» indica la posibilidad de tener varias, al estar en plural.
> netenv ha comprobado su configuración actual de red. Parece que netenv puede crear por usted un entorno de red funcional, basado en la configuración que está usando actualmente. Para poder cambiar de entorno, debe crear al menos una configuración adicional a lo largo de este ejemplo.

Tetenv ha comprobado su configuración de red actual. -> primero el
sujeto entero y luego el adjetivo
 Parece que netenv puede crear por usted un entorno de red funcional,
->  Parece que netenv puede crear un entorno de red funcional

>
> netenv ha detectado que  está usando una tarjeta PCMCIA con las configuraciones almacenadas en /etc/pcmcia/network.opts. Para hacer que netenv trabaje, debe añadir un par de lineas en este archivo - por favor lea la documentación en /usr/share/doc/netenv.
> ***Ojo al doble espacio y a las comillas de los nombres de ficheros. «líneas» lleva tilde. En castellano no se utiliza tanto como en inglés la raya. «trabaje» aquí puede ser un falso amigo por «funcione». «un par» son dos en la mayor parte de España, mientras que «a couple» sería «algunas» o «unas cuantas».
> netenv ha detectado que está usando una tarjeta PCMCIA con las configuraciones almacenadas en «/etc/pcmcia/network.opts». Para hacer que netenv funcione, debe añadir algunas líneas en este archivo; por favor lea la documentación en «/usr/share/doc/netenv».

 netenv ha detectado que está usando una tarjeta PCMCIA con las
configuraciones guardadas en «/etc/pcmcia/network.opts». Para que
netenv funcione, debe añadir algunas líneas en este archivo; por favor
lea la documentación existente en «/usr/share/doc/netenv».

>
> netenv a establecido la configuración actual al de la red por defecto. Si desea agregar mas configuraciones, ejecute netenv y elija «nuevo». Tenga en cuenta esto no tiene efecto a menos que realize el cambio descrito anteriormente!
> ***«Ha» del verbo «ir» va con hache. «configuración actual al de la red» no significa nada. «más» lleva tilde diacrítica. En castellano las oraciones o suboraciones exclamativas deben abrirse, además de cerrarse. Las oraciones subordinadas deben llevar una partícula introductoria que ejerza de sujeto. «will not have» es futuro. «realice», va con ce, como casi todas las veces que su sonido precede a e o i.
> netenv ha establecido la configuración actual de la red como la configuración por defecto. Si desea agregar más configuraciones, ejecute netenv y elija «nuevo». ¡Tenga en cuenta que esto no tendrá efecto a menos que realice el cambio descrito anteriormente!
>



> netenv a comprobado que la configuración de red en ${NODE} esta almacenada en /etc/network/interfaces, y en consecuencia se ha creado un trabajo de configuración. Con esta configuración no es posible usar el item «nuevo» en el menu dentro netenv para crear un nuevo entorno. En lugar de ello usted deberá editar los archivos de configuaración manualmente - por favor lea la documentación en /usr/share/doc/netenv.
> ***«Ha» del verbo «ir» va con hache. «menú» lleva tilde. «está» del verbo estar lleva tilde. «configuaración» no existe. Ojo a las comillas de los nombres de ficheros. Si ya intentamos quitar las voces pasivas del inglés, no introduzcamos más sin necesidad. «working configuration» no es, de ninguna manera, «trabajo de configuración». «ítem» lleva tilde, y además es mejor (creo) traducirlo por «opción» o «elemento». «el menú dentro netenv» no tiene sentido. «deberá» permite un sujeto elíptico, sustituido por una coma (que además figura en el original). En castellano no se utiliza tanto como en inglés la raya.
> netenv ha comprobado que la configuración de red en ${NODE} está almacenada en «/etc/network/interfaces», y en consecuencia ha creado una configuración funcional. Con esta configuración no es posible usar la opción «nuevo» en el menú interno de netenv para crear un nuevo entorno. En lugar de ello, deberá editar los archivos de configuración manualmente; por favor lea la documentación en «/usr/share/doc/netenv».

 netenv ha comprobado que la configuración de red de ${NODE} está
almacenada en «/etc/network/interfaces», y en consecuencia ha creado
una configuración funcional. Con esta configuración no se puede usar
la opción «nuevo» en el menú interno de netenv para crear un entorno
nuevo. En su lugar, debe editar los archivos de configuración
manualmente; por favor lea la documentación existente en
«/usr/share/doc/netenv».

>
> un saludo
>
> Noel
> er Envite
>


Reply to: