[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://vdr-plugin-remote



El día 14 de enero de 2009 23:16, Noel David Torres Taño
<envite@rolamasao.org> escribió:
> On Wednesday 14 January 2009 22:37:08 Gary Ariel Sandi Vigabriel wrote:
>> El anterior no tenia revisión ortográfica.
>>
>
> Gracias, :) pero no te fíes de la corrección automática. Por ejemplo, «modulo» es la primera persona del singular del presente del verbo «modular», así que es correcto, pero prácticamente todas las veces que lo encuentres en una traducción de informática será un error, ya que el nombre «module» es «módulo», con tilde.
>
> Activar esto, si quiere que la instalación cargue automáticamente el modulo evdev, necesario para el plugin remoto.
> ***«Active» en imperativo queda mejor. Ojo a «módulo». «plugin» se puede traducir por «complemento ("plugin")»
> Active esto, si quiere que la instalación cargue automáticamente el médulo evdev, necesario para el complemento («plugin») remoto.

No solemos añadir «plugin» a la traducción, simplemente se traduce por
complemento o extensión.

>
> Esta secuencia de comandos, intentara cargar el modulo evdev, si tiene éxito, añadirá una nueva entrada para evdev en /etc/modules.
> ***No separes el sujeto del predicado con una coma. «intentara» es correcto, pero aquí no tenemos un subjuntivo sino un futuro de indicativo, así que lleva tilde. Ojo a «módulo». No unas oraciones coordinadas con una coma simple; o utilizas la conjunción copulativa del «and ,» del original o utilizas punto y coma para indicar continuidad, o las separas mediante punto y seguido. Ojo a las comillas en nombres de ficheros. «script» quizá es mejor traducirlo por «guión» que por «secuencia de comandos», aunque esta última sea correcta, porque el usuario no ve ninguna secuencia de comandos.
> Este guión intentará cargar el módulo evdev; si tiene éxito, añadirá una nueva entrada para evdev en «/etc/modules».

Script no lo traducimos. Hubo una discusión y se llegó a la
conclusión/acuerdo de que no se traducía.
Por otra parte, «command» no se traduce como comando, sino como orden.
Un comando es otra cosa (grupos de personas).

>
> Si este falla, su kernel no tiene el soporte para evdev, tendrá que recompilar su kernel con la opción CONFIG_INPUT_EVDEV habilitada.
> ***«este» no es pronombre. «maybe» indica posibilidad.
> Si esto falla, su kernel quizá no tenga el soporte para evdev; tendrá que recompilar su kernel con la opción CONFIG_INPUT_EVDEV habilitada.

La traducción de kernel es núcleo.
Support no lo traducimos por soporte, sino que significa: 1) Permite
hacer algo, 2) Es capaz de hacer algo. Ninguna acepción de soportar
tiene sentido aquí.

Si esto falla, el núcleo quizá no permita utilizar evdev; tendrá que
recompilar el núcleo con la opción CONFIG_INPUT_EVDEV habilitada.

>
> Error al cargar el modulo evdev
> ***Ojo a «módulo».
> Error al cargar el módulo evdev
>
> El modulo evdev no se puede cargar, probablemente su kernel no tiene soporte para evdev, o su kernel perdió el soporte para evdev.
> ***Ojo a «módulo». «has builtin-support» indica que sí tiene soporte, así que no se puede cargar el módulo porque ya está. «is missing» no es «está perdiendo» sino «carece».
> El módulo evdev no se puede cargar, probablemente su kernel ya tenga soporte preconfigurado para evdev, o carece de posibilidad de tenerlo de ningún tipo.

builtin es incorporado.

El módulo evdev no se puede cargar, probablemente el núcleo ya lleve
incorporado evdev, o carece de la posibilidad de utilizarlo de alguna
forma.

>
> Saludos

Un saludo.

En general no nos da tiempo a revisar todo, por favor, sed tan
críticos con vosotros mismos como lo seríais con una traducción que
encontraseis.
No tenemos prisa por tener todo traducido, seguramente sea un trabajo
interminable, pero sí queremos que lo que esté traducido sea de
calidad.


Un saludo y que os duren las ganas con las que habéis empezado. ;-)

>
> Noel
> er Envite
>


Reply to: