[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#510304: debian-installer: Badly translated spanish string



2009/1/4 Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>:
> On Sat, Jan 03, 2009 at 12:12:39PM -0800, Steve Langasek wrote:
>> On Sat, Jan 03, 2009 at 07:42:47AM +0100, Christian Perrier wrote:
>> > Quoting Noel David Torres Taño (envite@rolamasao.org):
>> > > On Saturday 03 January 2009 00:30:29 Fernando Cerezal wrote:
>> > > > He is right, it would be better "Detectando los discos y todos los
>> > > > demás dispositivos". However, the phrase is correct in content and
>> > > > form.
>>
>> > > That's even a better translation than my own. I think I've read too many documentation in spanglish...
>>
>> > The proposal seems to replace "hardware" by "dispositivos"...
>>
>> > That could bring an overall consistency situation in D-I Spanish
>> > translations (as well as other Spanish translations).
>>
>> This is the standard Spanish translation for "devices"; using it also for
>> "hardware" generally may lead to loss of clarity.
>
> The translation should be "Detectando los discos y el resto del hardware".
>
> I've changed it in the d-i repo.
>
> Translating 'hardware' by 'dispositivos' is not appropiate here. For the
> reasons mentioned by Steve.


No entiendo en que contexto pierde claridad que para un usuario final
se traduzca «hardware» por «dispositivos»
¿Qué hardware no son dispositivos?

>
> Regards
>
> Javier
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFJYAHUsandgtyBSwkRAlyWAJ96H8ilzotAkkUDcMNGfcjT/namhACfcH+n
> S6sHgA+ataOxHFECCuf4dV0=
> =ri7d
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>


Reply to: