On Thu, Jan 01, 2009 at 01:26:22PM +0100, Francisco Javier Cuadrado wrote: > > script --> guión > > > > puerta de enlace --> pasarela > > La verdad que en esto no estoy de acuerdo, traducir script por guión > me parece algo "raro" siempre lo he visto como script, y gateway como > pasarela, pues la verdad que siempre lo he visto como puerta de > enlace, aunque pasarela tampoco me parece una mala traducción. Con respecto a 'script', siempre hemos seguido el glosario de ORCA y se ha traducido por 'guión'. Sería deseable tener consistencia entre las distintas traducciones en Debian. Aunque también es cierto que en muchas traducciones no se ha traducido, con lo que lo dejo a tu elección. Con respecto a 'pasarela', depende del contexto: - si se refiere a un elemento de red ('default/network gateway') se utiliza 'puerta de enlace' - si se refiere a un elemento intermedio que media entre las comunicaciones a nivel de aplicación ('proxy gateway') se utiliza más habitualmente 'pasarela' En este caso se utiliza en el segundo contexto con lo que yo utilizaría 'pasarela' y dejaría la primera para cuando se habla de elementos de red. > > Creo que la traducción no es correcta yo diría: > > > > "Encontrará ejemplos de gestores de eventos en «....»" > > > > ¿Qué tal "Podrá encontrar los ejemplos de los gestores de eventos ..."? También me parece bien. Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature