[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://smstools



On Thu, Jan 01, 2009 at 01:26:22PM +0100, Francisco Javier Cuadrado wrote:
> > script --> guión
> >
> > puerta de enlace --> pasarela
> 
> La verdad que en esto no estoy de acuerdo, traducir script por guión
> me parece algo "raro" siempre lo he visto como script, y gateway como
> pasarela, pues la verdad que siempre lo he visto como puerta de
> enlace, aunque pasarela tampoco me parece una mala traducción.

Con respecto a 'script', siempre hemos seguido el glosario de ORCA y
se ha traducido por 'guión'. Sería deseable tener consistencia entre las
distintas traducciones en Debian. Aunque también es cierto que en muchas
traducciones no se ha traducido, con lo que lo dejo a tu elección.

Con respecto a 'pasarela', depende del contexto:

- si se refiere a un elemento de red ('default/network gateway') se utiliza
  'puerta de enlace'

- si se refiere a un elemento intermedio que media entre las comunicaciones a
  nivel de aplicación ('proxy gateway') se utiliza más habitualmente 'pasarela'

En este caso se utiliza en el segundo contexto con lo que yo utilizaría
'pasarela' y dejaría la primera para cuando se habla de elementos de red.

> > Creo que la traducción no es correcta yo diría:
> >
> > "Encontrará ejemplos de gestores de eventos en «....»"
> >
> 
> ¿Qué tal "Podrá encontrar los ejemplos de los gestores de eventos ..."?

También me parece bien.

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: